timemus vient de timeo, es, ere, timui : craindre. C'est donc la 1ère personne du pluriel de l'indicatif présent actif -> traduction : nous craignons.
2006-12-07 09:02:51
·
answer #1
·
answered by Cybèle 3
·
0⤊
0⤋
sa vient du verbe "timere", au présent de l'indicatif, première personne du pluriel et ça signifie "craindre". on a donc "nous craignons"
2006-12-07 00:58:38
·
answer #2
·
answered by mouaaa 1
·
0⤊
0⤋
c'est un verbe à la forme future et il signifie craindre : magistrum non timemus qiua benignus est = nous ne craignons pas le maitre d'ecole parce qu'il est bienveillant.
2006-12-06 02:16:41
·
answer #3
·
answered by mechant l 1
·
0⤊
0⤋
je crois que ça vient du verbe timere ou temere ou quelque chose comme ça et qui signifie craindre, avoir peur. ça doit une forme conjuguée...
2006-12-06 02:10:32
·
answer #4
·
answered by so (chevalier de Futiland) 6
·
0⤊
0⤋
Une opération de boycott est en cours afin de lutter contre le déferlement de haine et de censure irréfléchie constatés sur ce site. Si vous souhaitez suivre ce boycott réunissant de très nombreux utilisateurs, c'est très simple. Ne posez plus de question, ne répondez pas aux gens haineux, racistes ou insultants. Le but est de faire réagir l'équipe de Yahoo Q/R
2006-12-06 02:00:39
·
answer #5
·
answered by Marcelus 5
·
0⤊
0⤋