English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

SI QUELQUUN PEUT MAISER A TRADUIRE CA CA SERAIT ADORABLE « J’ai bien reçu votre mail .Je vous informe que j’ai rencontré monsieur W la semaine dernière. Nous avons bien avancé sur le projet de collaboration en Italie mais je suis encore a ce jour en attente de compléments d’informations sur certains points .Je tiens a m’excuser pour le délai mais la négociation prend un peu plus de temps que prévu car l’accord de collaboration entre S et P est plus important. J’espère que vous comprendrez la situation et ne m’en tiendrez pas rigueur. Je vous recontacte très vite. Merci »

2006-12-05 00:57:55 · 6 réponses · demandé par youpiyop 3 dans Éducation Études supérieures

6 réponses

I received your e mail. I inform you that I met with Mr W last week. We moved forward on the project of colaboration in Italy, However I am still today waiting for further information about some points. I would like to apologize for the delay but the negociation is getting a little longer because the memorandum of understanding between S and P is more important. I hope you will understand the situation and and that it won't affect our relations. I'll get back to you very soon. Thank you

J'ai bien mérité mes points!!!!!

2006-12-05 01:08:44 · answer #1 · answered by Tomtom 4 · 1 2

Il existe des sites de traduction, dans Google par exemple ou ton dico, car je t'avoue que c'est un peu long et je n'ai pas le courage de le faire pour l'instant et je ne parle pas courremment anglais bien que je me débrouille pas mal et quand je n'arrive pas à écrire certains mots je les remplace par d'autres qui veulent dire la même chose, il y a toujours moyen de s'en sortir quand on le veut, tu sais.
Courage et bon aprem.

2006-12-05 09:05:55 · answer #2 · answered by Wicca 5 · 1 0

I have received you mail. I would like to inform you that I met Mr W last week. Some good progress has been done regarding the partneship(collaboration) project in Italy nevertheless I am still waiting for some further infos. I would like to apologise for the delay but negociations take longer than expected as partneship agreement between S and P is more important.
I hope that this clarify the situation and so that you will keep your confidence in me.
I will keep you informed asap.
Thanks,
Regards,


Mon seul commentaire est que cela me semble un peu trop à un message d'excuses!

2006-12-05 12:34:45 · answer #3 · answered by Letmethinkaboutit 3 · 1 1

I've received your e-mail.I notice you that I've met M.W last week. We made progress in the project of collaboration with Italy but I'm still waiting for more informations about it. I apologize for the period but the negociations took more time counted on because the agreement between S and P is more important. I hope that you will understand the situation and that you won't regard me as responsable. I'll contact you soon. Thank you

2006-12-05 09:16:16 · answer #4 · answered by samad s 2 · 0 0

I have received your e-mail. I would like to let you know that I have met Mr. W last week. We had make consequent progress on the collaboration project in Italy. Nowadays, I am waiting for more information regarding some topics of the project. I would like to apologize for the delay but the negociation is longer than I have originally palnned, mainly because the collaboration agreement between S and P is harder. I am sure that now you can better understand the present situation andn may I ask you no to take any measures so far.
I will keep you posted on the project development
Best Regards

2006-12-05 09:11:14 · answer #5 · answered by Arno 2 · 2 2

I received your mall. I informs you that I met Mr W last week. We have quite advanced on the project of collaboration in Italy but I am still to date on standby of further information on certain Je points hold has to excuse me for the time but the negotiation takes a little more time than envisaged because the collaboration agreement between S and P is more important. I hope that you will include/understand the situation and me will not hold rigour of it. I recontact you very quickly. Thank you "


Et voilà, bien amicalement....

2006-12-05 09:22:59 · answer #6 · answered by delvauxvinciane 4 · 0 2

fedest.com, questions and answers