Das Wort ist eine Lehnübersetzung aus dem Englischen => brand-new u. bedeutete ursprünglich "frisch vom Feuer". (Hat also auch nichts mit den Brandzeichen zu tun;)
Und es steht in engem Zusammenhang mit dem Wort "Brandung". Entwickelte sich aus "brant" für Brand, Feuer. Die Brandung wird mit der Bewegung der Flammen od. mit einer kochenden Masse verglichen - deshalb entwickelte sich dieses Wort (18. Jhdt.)
Und apropos Denglisch od. Englisch - "Branding" (später dann Brandung) ist ein niederländisches Wort, das in die englische Sprache Einzug hielt. (Nicht alles ist "Denglisch", auch wenn es so aussieht :-)) )
Brandneu kam also aus dem Holländischen ins Englische als "brand-new" u. dann (zurück) ins Deutsche.
2006-12-04 17:38:23
·
answer #1
·
answered by tippfeler 6
·
0⤊
0⤋
Könnte vom Hufeschmieden kommen. Die Neuesten Hufeisen waren natürlich die, die gerade aus der Glut gekommen waren.
Kann sein, dass das damit etwas zu tun hat.
2006-12-04 03:25:00
·
answer #2
·
answered by Kate 3
·
1⤊
0⤋
Mir wurde diese Variante von einem Werbe-Insider berichtet:
Auch die Werbeleute haben beigetragen, weil sie durch ihre Werbung verkaufen wollten.
Alles mit "neu" verkaufte sich gut (war es doch besser als das "Un-Neue" = das "Alte").
Wie konnte man "neu" noch aufreissender klingen lassen? Das "Neueste" - die Steigerung von neu.
Wie konnte man einem bekannten Wort eine Eigenschaft anhängen, die jeder kennt (und als Feuer = Vernichtung von Eigentum) fürchtet und also aufmerksam wird?
Die Strategie zur Aufmerksamkeitserregung:
Nur das "Neue" verkauft sich gut, das "Neueste" noch besser (augenscheinlich ist es ja noch neuer als das "Neue")!
Und was steht vor dem "Neuesten"? Das "Brandneue"!
Es ist so neu, es brennt noch (vom Herstellen).
Und dieses Brennen (das Feuer) reizt die Menschen.
Brandneu rüttelt an den Urinstinkten der Menschen, die Angst vor dem Feuer (wohl auch der Schutz, die Waffe, die Wärme desselben).
Und Werbung muss an den Urinstinkten der Menschen appellieren.
Das ist diese Version des Wortes "brandneu".
2006-12-04 03:43:08
·
answer #3
·
answered by Mr X 2
·
0⤊
0⤋
Denglisch>>>Branding
2006-12-04 03:35:47
·
answer #4
·
answered by Don_Isidoro® 7
·
1⤊
1⤋
Kommt von "Brandzeichen", englisch: "branding". Früher hat jeder Bauer einem jungen Kalb ein Brandzeichen aufgedrückt, vgl. die TV-Serie "Bonanza". Durch das Brandzeichen war klar gestellt, dass das Kalb sein Eigentum ist. Der Begriff "brand" wurde dann als "Marke" oder "Markenname" ins Deutsche portiert. Eigentlich war's mal umgekehrt: Als "new brand" hat man ein frisch gebranntes Kalb bezeichnet.
2006-12-04 03:33:23
·
answer #5
·
answered by Lucius T Fowler 7
·
0⤊
0⤋
der kommt aus dem deutschen und ist eher ironisch gemeint. Wenn etwas verbrannt ist, dann ist es ja kaputt. Darum ist es ironisch und einfach neu, also nicht kaputt. Stammt noch von den Kelten. Bei denen hiess es "brane". Wedeutet soviel wie bandneu.
2006-12-04 03:19:59
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋