Ich habe seit sechs Jahren Deutsch studiert, doch es gibt immer noch ein Paar Sätze, für die ich keine Ahnung habe, wie man sie ins Deutsch grammatisch formulieren würde. Deswegen hätte ich es gerne, wenn ein deutscher Muttersprachler oder eine deutsche Muttersprachlerin die folgenden Sätze ins Deutsch übersetzen könnte. Die genaue Worte der Sätze selbst sind nicht wichtig, aber die grammatische Formulierung davon ist was wichtig ist.
(Bitte, keine Babel-Fish Übersetzungen!)
1.) What do you want me to be?
2.) He made me do it.
3.) The policeman had the person arrested
4.) The policeman had the person stand up
2006-12-03
04:20:21
·
13 antworten
·
gefragt von
Anonymous
in
Gesellschaft & Kultur
➔ Sprachen
1.) What do you want me to be?
Wie willst du mich haben? (in der Art von: Was möchtest du, dass ich darstelle)
2.) He made me do it.
entweder
Er zwang mich dazu.
Ich tat es wegen ihm. (eher für ihn)
3.) The policeman had the person arrested
Der Polizist nahm die Person in Verwahrung/Haft.
4.) The policeman had the person stand up
Der Polizist zog/riss die Person hoch. (Er sagte es ihm nicht, sondern er half mehr oder weniger freundlich nach)
2006-12-05 02:30:09
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
1) Was möchtest Du, dass ich bin? = wortwörtlich, wird aber eher benutzt für "Was soll ich werden?" (Kind / Eltern - Gespräch)
2) Er zwang mich es (etwas) zu tun.
3) Der Polizist liess (ließ) die Person verhaften.
4) Der Polizist liess (ließ) die Person aufstehen.
Deutsche Sprache - schwere Sprache, habe mehrere Jahre im Ausland verbracht und dort auch Leuten beim Deutsch lernen geholfen... ;)
viele Grüsse Anne
PS: mail mir, wenn ich Dir noch irgendwie behilflich sein kann
2006-12-05 23:41:40
·
answer #2
·
answered by Anne 4
·
0⤊
0⤋
1.) Was soll ich für dich sein?
2.) Er hat mich angestiftet/Er zwang mich, es zu tun.
3.) Der Polizist ließ die Person festnehmen.
4.) Der Polizist ließ die Person aufstehen.
2006-12-03 05:30:43
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
1) Wie möchtest du mich haben?/Wie soll ich deiner Meinung nach sein?
2.)Er brachte mich dazu dies zu tun./Er zwang mich es zu tun.
3.)Der Polizist hat den man in Haft genommen
4 => Keine Ahnung was man damit allein im Englischen sagen möchte.
2006-12-03 04:25:15
·
answer #4
·
answered by KSUP 2
·
1⤊
1⤋
Wie möchtest Du mich gerne haben?
Er veranlasste mich es zu tun.
Der Polizist ließ die Person verhaften.
Der Polizist ließ die Person aufstehen.
2006-12-03 08:12:57
·
answer #5
·
answered by lucertola 2 6
·
0⤊
1⤋
1.) Was soll ich deiner Meinung nach sein?
2.) Er ließ es mich tun.
3.) Der Polizist hatte die Person verhaftet.
4.) ?
2006-12-03 08:12:49
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
1) Wie soll ich für Dich sein ?
2) Er bringt mich zum handeln
3) Der Polizist hat diese Person eingesperrt.
4) Der Polizist hat diese Person aufgestellt.
2006-12-03 04:38:51
·
answer #7
·
answered by ? 5
·
0⤊
1⤋
1.) What do you want me to be?
sehr vom Kontext abhängig. allgemen sagen wir das im Deutschen so gar nicht. so könnte es sein:
1. Was erwartest Du von mir?
2.) He made me do it.
2. Er hat mich dazu gezwungen/gebracht, es zu tun.
3.) The policeman had the person arrested
3. Der Polizist veranlasste, dass die Person verhaftet wird/wurde.
4.) The policeman had the person stand up
4. Der Polizist veranlasste die Person, aufzustehen.
Aber alles sind Sätze, die man so im Deutschen nicht unbedingt verwendet, wieso in diesen Fällen im professionellen Bereich nicht übersetzt, sondern übertragen wird.
2006-12-03 04:33:25
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
1. Wie soll ich für Dich sein?
2. Er brachte mich dazu es zu tun!
3. Der Polizist hat die Person verhaftet. (Hinter Gitter gebracht)
4. Der Polizist hat die Person aufstehen lassen.
2006-12-03 04:30:33
·
answer #9
·
answered by Septera 4
·
0⤊
1⤋
1. Wie möchtest Du, dass ich bin?
2. Er bewirkte, dass ich es tat. Oder: Er ließ es mich tun. Oder: Er zwang mich es zu tun.
3. Der Politzist hatte eine Person festgenommen.
4. Weiss ich nicht.
2006-12-03 04:30:26
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋