English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Uruguay, Paraguay, Brazil y chile,

2006-12-02 04:19:01 · 7 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Servicios a la comunidad

7 respuestas

El nombre Uruguay proviene del guaraní. Sin embargo su significado en ese idioma no está claro. Félix de Azara afirma que el nombre proviene de un ave pequeña, el urú, que habita en parte de las costas del río Uruguay y significaría entonces «río del país del urú». Un colaborador de Azara, sin embargo, da otra versión, dividiendo la palabra en uruguá, que significa «caracol», e ï «río», por lo que significaría «río de los caracoles». El poeta Juan Zorrilla de San Martín, por su parte, interpretó que el vocablo significa «río de los pájaros pintados».

Paraguay:Una metáfora de la lengua guaraní dio origen al nombre de este país de América Latina, pues su territorio forma una especie de conjunto de islotes florecidos o "aguas adornadas", significado de la palabra Paraguay en el idioma nativo.

El nombre de Brasil proviene de una mítica isla (isla Brasil), tras el descubrimiento de América por parte de los europeos comenzó a llamársele Brasil a la región en la cual existía un árbol que usaban los amerindios de las selvas del litoral brasileño (Mata Atlântica), llamado por los portugueses tal árbol pau-brasil.

No se sabe a ciencia cierta el origen del nombre de Chile, pero existen varias hipótesis. Según el Abate Molina proviene de trih o chi, palabra de origen mapuche con la que se llamaba a un pájaro de manchas amarillas en las alas. Para el cronista del siglo XVIII, Diego de Rosales, provendría del nombre del cacique que gobernaba el valle del Aconcagua hasta la invasión de los incas antes de la llegada de los españoles. El historiador Ricardo Latcham sostiene que el vocablo se debe a un grupo de indios mitimaes, llevados a Chile por los incas, que provenían de una región de Perú donde había un río bautizado con ese nombre. Una teoría anónima sostiene que el origen es aymara, ya que el inca Tupac Yupanqui habría dado esa denominación a las tierras conquistadas al sur del imperio inca, hasta el valle del Aconcagua. También se enseña que es el resultado de la onomatopeyización del sonido de un ave nacional llamada trile o que sea originaria de las palabras aimará ch'iwi, que significa helado, o chilli, o "donde termina la tierra".


Un saludo.

2006-12-02 04:24:05 · answer #1 · answered by Anonymous · 2 0

La ciudad del Cairo es una ciudad impresionante con mucho que ver y mucho que estar en sus calles siempre; descubre todo esto aquí https://tr.im/1mGME . Uno de los sitios que no debes perderte en Cairo es la Ciudadela (al-Qars). Aquí encontraras tres mezquitas y varios museos. La principal mezquita es la mezquita de Muhammad Ali o de Alabastro, que recuerda mucho a la de Santa Sofía en Estambul no obstante que esta mezquita es de inspiración puramente otomana, esta mezquita es la principal del circuito. En Cairo asimismo se puede ver la Torre de El Cairo, el punto más maximo de la capital de Egipto y un sitio ideal para conseguir las mejores vistas panorámicas posibles de la ciudad.

2016-12-18 14:22:08 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Paraguay: El nombre es indiscutiblemente guaraní, el sufijo ay significa río, más discutido está el significado de para, lo más probable es que sea una mutación de "payaguá" nombre derogativo con el cual los guaraníes apelaban a los integrantes de una etnia pampida del Chaco y el actual Paraguay Oriental que hacia el s XVI habitaba en la zona de confluencia de los actualmente llamados ríos Paraná y Paraguay. Esto es: la etimología más probable significaría "río de los payaguás".

Uruguay: El nombre Uruguay proviene del guaraní. Sin embargo su significado en ese idioma no está claro. Félix de Azara afirma que el nombre proviene de un ave pequeña, el urú, que habita en parte de las costas del río Uruguay y significaría entonces «río del país del urú». Un colaborador de Azara, sin embargo, da otra versión, dividiendo la palabra en uruguá, que significa «caracol», e ï «río», por lo que significaría «río de los caracoles». El poeta Juan Zorrilla de San Martín, por su parte, interpretó que el vocablo significa «río de los pájaros pintados».

En la época colonial se conoció al país como Banda Oriental, y en los primeros años de la lucha independentista, se lo denominó Provincia Oriental, como parte de las llamadas Provincias Unidas del Río de la Plata. Al crearse la primera Constitución del país como nación independiente, que entró en vigor en 1830, se propuso agregar al nombre del país la referencia al río Uruguay, que hasta entonces no existía. Con el tiempo ese agregado pasó a ser la denominación habitual del país. No obstante los habitantes del país suelen llamarse a sí mismos orientales o uruguayos, de forma indistinta.

Chile: ORIGEN DEL NOMBRE Existen varias versiones del origen del nombre Chile. Una de ellas es que proviene del vocablo mapuche cuyo significado es "frío". El abate Molina sostiene en su obra que el nombre vendría de "trih" o "chih", voz araucana que denominaba una avecita con machas amarillas en las alas. La versión que proviene de Diego de Rosales, cronista del siglo XVII, señala que ese nombre proviene del cacique que gobernaba el valle del Aconcagua en el momento en que llegaron los invasores Incas. El historiador Ricardo Latcham señala que el nombre Chile lo trajo un grupo de aborígenes mitimaes transportados por los Incas a estas tierras, pues existía en el Perú una región que tenía un río de ese nombre. Otra versión apunta que el origen es aymará, pues el Inca Tupac Yupandi dio ese nombre a los territorios conquistados al sur del imperio Inca que se entendía hasta el valle del Aconcagua
El de Brasil no lo sé...

2006-12-02 04:35:18 · answer #3 · answered by damiangarcia27 5 · 0 0

URUGUAY: El nombre Uruguay proviene del guaraní. Sin embargo su significado en ese idioma no está claro. Félix de Azara afirma que el nombre proviene de un ave pequeña, el urú, que habita en parte de las costas del río Uruguay y significaría entonces «río del país del urú». Un colaborador de Azara, sin embargo, da otra versión, dividiendo la palabra en uruguá, que significa «caracol», e ï «río», por lo que significaría «río de los caracoles». El poeta Juan Zorrilla de San Martín, por su parte, interpretó que el vocablo significa «río de los pájaros pintados».

En la época colonial se conoció al país como Banda Oriental, y en los primeros años de la lucha independentista, se lo denominó Provincia Oriental, como parte de las llamadas Provincias Unidas del Río de la Plata. Al crearse la primera Constitución del país como nación independiente, que entró en vigor en 1830, se propuso agregar al nombre del país la referencia al río Uruguay, que hasta entonces no existía. Con el tiempo ese agregado pasó a ser la denominación habitual del país. No obstante los habitantes del país suelen llamarse a sí mismos orientales o uruguayos, de forma indistinta.


PARAGUAY: Viene del guaraní. Hay dos versiones: 1) Rio de los Payaguas ( Payaguas eran una tribu aborigen) + Y (RIO) 2)Rio de las coronas (Paragua : corona de palma) + Y (Rio)


CHILE: Proviene del Quechua "Chilli" que significa Confín, como los Incas llamaban a la parte sur de su imperio.


BRASIL: El nombre de Brasil proviene de una mítica isla (isla Brasil), tras el descubrimiento de América por parte de los europeos comenzó a llamársele Brasil a la región en la cual existía un árbol que usaban los amerindios de las selvas del litoral brasileño (Mata Atlântica), llamado por los portugueses tal árbol pau-brasil. Éste árbol desprendía un color rojizo al hervirse en agua, que recordaba llamas de un fuego, o las brasas del carbón ardiendo. De ahí el nombre a la terra do pau-brasil. Durante la colonización de Brasil por parte de la Corona Portuguesa, los portugueses exportaron ese nuevo tinte para teñir sus ropas en la vieja Europa. Su afán por los beneficios económicos llevó al pau-brasil a la extinción en casi la totalidad del território brasileño. En la actualidad, existen programas gubernamentales para la recuperación del árbol que ha dado nombre al tercer país más grande de toda América.
En cuanto a la existencia de la "Gran Isla Brasil" los portugueses mantuvieron durante mucho tiempo (prácticamente hasta mediados del siglo XVIII) que ésta existía en verdad y que se encontraba separada del continente americano por los ríos de La Plata, Paraná, Paraguay y Orinoco pretendiendo así todos los territorios encuadrados entre tales ríos.

2006-12-02 04:33:11 · answer #4 · answered by Veronika 3 · 0 0

URUGUAY DEBE SU NOMBRE AL RIO QUE LO SEPAPARA DE ARGENTINA, ES EL RIO URUGUAY, QUE SIGINICA "RIO DE LOS PAJAROS PINTADOS", Y POR ESTAR AL "ORIENTE" DEL MENCIONADO RIO, ES QUE EL NOMBRE COMPLETO ES "REPUBLICA ORIENTAL DEL URUGUAY".
DE LOS OTROS PAISES QUE MENCIONASTE, NO CONOZCO LA RESPUESTA.
UN SALUDITO.

2006-12-02 04:30:24 · answer #5 · answered by Graciana B 3 · 0 0

Argentina: Gambeta, luche, rayuela, tejo, tilín, tuncuna, lucho, aeroplano,
Bolivia: Tuncuña, Tunkuña, T`unk`uña,
Brasil: Academia, cademia, amarelinha, aviao, caracol
Colombia: La golosa, coroza o caroza, rayuela
Costa Rica: Rayuela
Cuba: Arroz con pollo, quiriquiquí, quian disao, tejo
Chile: Luche, lucho, tejo, mariola, coxcojilla, reina mora, infernáculo
Ecuador: Rayuela, ficha
El Salvador: Peregrina
Guatemala: Tejo
Honduras: Rayuela
México: Tejo pijeje
Nicaragua: Rayuela
Panamá: Corcojita, rayuela
Paraguay: Descanso, rayuela
Perú: Mundo, rayuela, changala (chanca, en quechua es pierna y changala, viene de eso, el que tiene las piernas abiertas)
Puerto Rico: Peregrina, rayuela
República Dominicana: (Santo Domingo) Peregrina, trucamelo
Uruguay: Rayuela, teja
Venezuela: Rayuela, la grulla, la vieja.


España. Tiene nombres diferentes según los lugares, así están: calajanso, calderón, coroza, coxcox, coxcojilla, cruceta, chinche, escanchuela, futi, infernáculo, monet. palet, pata coja, pico, pique, pitajuelo, rayuela, reina mora, tejo, teta, toldas, trillo, truco, truquemele, xarranca.


Italia, Sergio Hernández de Soto, da los siguientes nombres que corresponden a distintos lugares: la campana, nnicchi lupalusu, a franza, il trucciono, el campanon, el mond, a estrittula, al mont o mond a sciancarella, la settimana.


Albania: Kambegithkuri, Templehupfen
Alemania: Munzenwurfspiel, Hinkspiel, Himer an hölle.
Australia: Hopscotch.
Bélgica: Hinkelen ( Región de Flandes)
Eslovaquia: Skôlka, skákana, sklièko
Estados Unidos: Hopscotch.
Filipinas: Banbuan or piko.
Finlandia: Hoppa morsgryta.
Francia: Marelle
Grecia. Koutso
Haití. Marelles
Hawaii: Ki-no-a
Holanda: Hinkelen
Hungría: Icka, iskola
India: Paryani, Ikri dukri
Indonesia: Sondah
Inglaterra: Hopscotch.
Marruecos: Edfar azrod
Países Bajos: Hinkelbann
Portugal: Jogo do homen, jogo da mulher, macaca, da macaca, do diablo, do Homen morto, da gargalo, da cuadrado, do truque, pulgarcillo.
Rumania: Sotronul
Suecia: Hoppa hage.
Yugoslavia: Samonoge-igre.





Los nombres que denotan territorios presentan un comportamiento bastante variado. Los que acaban en –a son generalmente femeninos

la Australia, la Grecia, la India y la Rusia del siglo XIX,

mientras que los demás son masculinos

el Afganistán, el Chile, el Malawi, el Portugal y el Salvador del siglo **.

Los nombres de los países que llevan artículo, éste hace referencia al sustantivo hiperónimo que queda sobreentendido u omitido: río, árbol, tierra, república, islas, península. Ejemplos: las Azores, las Baleares, las Canarias.

En cuanto a los nombres de los ríos, llevan artículo masculino (el río / el torrente), incluso en los casos en los que el nombre propio del río termine en –a: el [río] Turia, el [río] Segura, el [río] Sella, el [río] Navia, etc.

Hay casos como la Esgueva, la Espada, la Redonda, la Majadilla, en los que el género resulta de un hiperónimo que no es río, sino fuente, laguna, quebrada, etc.

Se denomina hiperónimo (del griego υπερνύμιον 'nombre de más') a un sustantivo general que puede ser utilizado para referirse a la realidad nombrada por un término más particular. El hiperónimo tiene un significado incluye al de otros sustantivos, que se conocen como hipónimos. Los hipónimos a los que se refiere un mismo sustantivo son entre sí cohipónimos.

Pájaro es hiperónimo de los hipónimos gorrión, ruiseñor, jilguero, alondra, etc., que son entre sí cohipónimos.

Ejemplos:

LA ARGENTINA > tierra argéntea / tierra de la plata / República Argentina

El adjetivo argentina (del latín argentum ‘plata’) se empleó en la época de la conquista y la colonia.

EL BRASIL > árbol

El nombre de Brasil viene de un árbol que usaban los Amerindios de las selvas del litoral brasileño (Mata Atlântica) llamado Pau Brasil. Éste árbol desprendía un color rojizo al hervirse en agua, que recordaba llamas de un fuego, o las brasas del carbón ardiendo.

EL PERÚ > río / jefe indígena

El español Pascual de Andagoya, mientras exploraba en 1522 las costas de la región, advirtió que los nativos empleaban a menudo los términos Pelú, Belú o Birú para indicar un río, un jefe o un territorio indígena.

EL URUGUAY > río

Uruguay es voz guaraní que significa "río de los caracoles" (de uruguá, caracol, e í, río). Según otros, significa Río de los pájaros pintados.

EL ECUADOR > ecuador como línea equinocial

El nombre es debido a la línea equinoccial que atravieza el mapa de este país.

LA CHINA > dinastía

Según una teoría, muy discutible, procedería del nombre de la primera dinastía imperial, la dinastía Qin.

EL JAPÓN > el origen del sol

Nippon/Nihon 日本, significado literal: "el origen del sol", tiene un origen chino: el oriente, el lugar desde donde sale el sol. El nombre oficial del país es Nihon-koku, o Nippon-koku (日本国), que significa "Estado de Japón".

EL YEMEN > con artículo en árabe

Árabe: اليمن al-Yaman.

EL LÍBANO > árbol

الجمهوريّة اللبنانيّة Al-Yumhūriyya al-Lubnāniyya

Referencia al árbol llamado “Luban” o “Lubna” que se encuentra en abundancia en el Líbano y exhala un perfume delicioso. Con artículo en árabe.

EL ZAIRE > río

En 1971 el Estado Libre del Congo cambió de nombre y desde entonces se llama la República de Zaire, el cuarto cambio de nombre en once años y el sexto en la cuenta. El río Congo se convirtió en el Río Zaire.

LA INDIA > península

En 325 a.C. los griegos penetraron en la actual India y le dieron el nombre de Indo, del sánscrito sindhu ‘río’ y, por extensión, llamaron a toda la península India. Los hindús llaman a su país Bhárat (en hindi: भारत).



Nombres de países con artículo



En los nombres de países que se usan opcional u obligatoriamente con artículo, este aparece en el lema pospuesto y entre paréntesis siempre que no forme parte del nombre propio (razón por la que se escribe con minúscula inicial).

Afganistán (el). País de Asia.

Argentina (la). País de América.

Bahamas (las). País de América, en el Caribe.

Brasil (el). País de América.

Camerún (el). País de África.

Canadá (el). País de América.

Chad (el). País de África.

China (la). País de Asia.

Comoras (las). País de África, en el Índico.

Ecuador (el). País de América.

El Cairo. Capital de Egipto.

El Salvador. País de América.

Estados Unidos de América (los). País de América.

Gabón (el). País de África.

Guinea (la). País de África.

Guinea Ecuatorial (la). País de África.

India (la). País de Asia.

Islas Cook (las). País de Oceanía (administración autónoma en libre asociación con Nueva Zelanda).

Islas Marshall (las). País de Oceanía.

Islas Salomón (las). País de Oceanía.

Japón (el). País de Asia.

La Habana. Capital de Cuba.

La Paz. Sede del Gobierno de Bolivia.

La Valeta. Capital de Malta.

Líbano (el). País de Asia.

Maldivas (las). País de Asia, en el Índico.

Países Bajos (los). País de Europa.

Paraguay (el). País de América.

Perú (el). País de América.

Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (el). País de Europa.

República Centroafricana (la). País de África.

República Checa (la). País de Europa.

República Democrática del Congo (la). País de África

República Dominicana (la). País de América, en el Caribe.

San Vicente y las Granadinas. País de América, en el Caribe.

Senegal (el). País de África.

Seychelles (las). País de África, en el Índico.

Sudán (el). País de África.

Togo (el). País de África.

Uruguay (el). País de América.

Yemen (el). País de Asia.

Zaire (el). País de África, hoy República Democrática del Congo.

[RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, pp. 743.755]



Citas



hiperónimo.

Ling. Palabra cuyo significado incluye al de otra u otras; p. ej., pájaro respecto a jilguero y gorrión. [DRAE]



hipónimo.

m. Ling. Palabra cuyo significado está incluido en el de otra; p. ej., gorrión respecto a pájaro. [DRAE]



orónimo. (Del gr. ὄρος, montaña, y -ónimo).

m. Nombre de cordillera, montaña, colina, etc. [DRAE]



«El género en los nombres propios:

En lo que se refiere a los nombres propios inanimados, la asignación de género se produce de la misma manera que con los inanimados comunes, puesto que, en términos generales, el rasgo de género de cada nombre depende del género del hiperónimo que corresponde a su clase.

De este modo, los nombres de vinos y licores son masculinos

el Bacardí, el Carlos III, el JB, el Marqués de Riscal,

igual que los de los océanos, mares, lagos y ríos

el Congo, el Mediterráneo, el Pacífico, el Titicaca.

Como en los nombres comunes, la tensión entre la motivación semántica y morfológica del género podría también dar cuenta del nombre de ríos como

la Esgueva, la Espada, la Redonda, la Majadilla.

Según Rosenblat, el género de tales nombres puede resultar de su terminación o del hecho de que entra en una clase cuyo hiperónimo no es río, sino fuente, quebrada, laguna, etc. Por su parte, Fernández Ramírez señala que en algunos orónimos la denominación funciona con independencia del apelativo, o depende de otro apelativo, como sería montaña.

Del mismo género son los montes, volcanes y puntos cardinales

los Pirineos, el Etna, el Norte,

pero no así los de las montañas

La Alpujarra, La Maliciosa.

Asimismo, los nombres de los barcos, buques, aviones y coches (si consideramos estos últimos como nombres propios) son masculinos

el Boeing 437, el DC 9, el Lusitania, el Titanic, el Lancia, el Mercedes, el Renault, el Seat Toledo,

del mismo modo que los de establecimientos tales como los hoteles, cafés, restaurantes, cines, y los de los periódicos diarios

el Plaza, el Comercial, el País, el Victoria,

salvo algunos como La Zarzuela, o semanales (el Diez Minutos, el Hola, el Interviú, el Semana.

Por lo contrario, son del género femenino los nombres de las islas

las Azores, las Baleares, las Canarias,

de las sierras

La Silla, La Higuera,

así como los de las carreteras y autovías

la M-40, la Nacional 6.

Los nombres que denotan territorios presentan un comportamiento bastante variado. Los que acaban en –a son generalmente femeninos

la Australia, la Grecia, la India y la Rusia del siglo XIX,

mientras que los demás son masculinos

el Afganistán, el Chile, el Malawi, el Portugal y el Salvador del siglo **.

En lo que se refiere a los nombres de ciudades, villas o aldeas, el criterio varía de un autor a otro. Así, Alcina y Blecua los consideran femeninos, independientemente de su terminación, en contradicción con Fernández Ramírez, para quien son masculinos, excepto cuando acaban en –a. Recordemos que, para Rosenblat, la vacilación de género característica de estos nombres es correlativa al conflicto de diversos factores tales como la atracción etimológica de –a y el género del hiperónimo bajo el cual se coloca cada nombre de lugar, es decir lo que llama “sentimiento implícito de ciudad, pueblo, lugar, etc.”. Ello daría cuenta del hecho de que, a pesar de usarse con mayor frecuencia en el masculino ante estos nombres, modificadores del tipo de mismo, todo, medio y un vacilan en cuanto al género. Rosenblat aduce ejemplos como los siguientes:

en Zaragoza mismo, en la misma Zaragoza

todo/a Córdoba

Berlín entero estuvo a punto de sucumbir

una Berlín incendiada.

También presenten un comportamiento variable los nombres de estadios y clubes de fútbol, generalmente masculinos, de plazas de toros y de fiestas. En términos generales, la solución que se adopta en cada nombre refleja la tensión entre los diversos factores implicados en el proceso de asignación del género. Así, mientras que parece prevalecer el género del hiperónimo en una forma como el Plaza (“el hotel Plaza”), tal no es el caso de La Zarzuela (“el palacio de la Zarzuela”) por ejemplo. De ahí la necesidad de precisar no sólo el hiperónimo en cada caso, sino también la interacción que se pueda producir entre las relaciones léxicas que contrae una palabra y su terminación.

Por lo contrario, no existe ninguna correlación entre el género de los nombres propios de sociedades, organizaciones y establecimientos, y su terminación, al depender su rasgo de género sólo del hiperónimo que corresponde a su clase.

Así,

El Corte Inglés (grandes almacenes),

el (Banco) Santander,

el Sevilla (Club de fútbol), etc.,

son masculinos frente a femeninos como

la Ford, la Mercedes y la Banca Catalana,

por ejemplo.»

[Ambadiang, Théophile: “La flexión nominal. Género y número”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, 1999, § 74.2.3.4]

2006-12-02 04:28:26 · answer #6 · answered by peter_borikuaspain 5 · 0 0

el unico q se es el d argentina, y significa lugar de plata..........

2006-12-02 04:28:23 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers