Eindeutig JA. Deswegen mag ich auch am liebsten "echte" DVDs; wenn mein Sprachverständnis da mal nicht ausreicht, dann werden halt mal eben die deutschen Untertitel eingeblendet.
Nur mal ein ganz populäres Beispiel: "Der Auftrag" ("The Recruit") mit Al Pacino und Colin Farrell. -- Die Stimme von Al Pacino ist un-nach-ahm-lich. Das kriegt kein Synchronsprecher so hin, und die deutsche Fassung ist echt schwach. Die Spannung in dem Film entsteht erst durch die Psycho-Spielchen zwischen Pacino und Farrell; und die muss man auch sprachlich rüberbringen.
Außerdem, man muss ja gar nicht jedes Wort verstehen, oder? Die Stimmlage, mit der Emotionen ausgedrückt werden, sagt oft mehr; und genau das ist meist "lost in translation". -- Es gibt mindestens 100.000 Arten, zu sagen, "f*ck you", von liebevoll bis ich-bring-dich-um. Und genau das geht in der Synchronisation verloren.
2006-11-30 06:01:40
·
answer #1
·
answered by Lucius T Fowler 7
·
3⤊
0⤋
Ja da ist absolut was dran, leider reicht aber mein Englisch oftmals nicht aus, den Sprachwitz in der Originalsprache auch würdigen zu können. Untertitel stören mich immens, da kann ich der Handlung kaum noch folgen. Leider sind viel zu viele Filme schlampig synchronisiert, eine Ausnahme sind die Filme von Kubrick, der überwachte selbst das aufs Penibelste.
2006-11-30 05:53:15
·
answer #2
·
answered by feelflows 7
·
3⤊
0⤋
Ich finde, das kommt drauf an. Manchmal sind originalspprachliche Filme besser als die Synchronisierten, z.b.würde ich Oh Brother where art thou?, Ali G. oder South Park darunter zählen. Andere Filme wiederum, z.B. Spaceballs, finde ich synchronisiert besser,weil den Übersetzern da einige Gags besser gelangen als im Original, oder "Die Jagd auf Roter Oktober", weil ich es nicht plausibel finde daß ein Russe wie Cpt. Ramuis schottischen Akzent spricht, oder ein russischer Hilfskoch amerikanisch... Häufig gefallen mir auch im Mittelalter/Altertum spielende Filme auf Deutsch deshalb besser... ein Grieche vor troja mit amerikanischem Akzent ? Neeee..... (Ja, ich weiß daß die auch kein Hochdeutsch sprachen. Aber da fällt es mir persönlich nicht so als inkohärent auf)
Bei den meisten Filmen spielt es für mich daher keine Rolle, meist nimmt es sich nix. Außer natürlich man hat das Pech, eine schlechte osteuropäische oder asiatische Syncro zu bekommen, in der dann alle Rollen von einem Sprecher übernommen werden.
2006-11-30 05:56:36
·
answer #3
·
answered by Diego M 3
·
2⤊
0⤋
Sehe ich genau so, vor allem auch Sachen wie Family Guy, The Simpsons, zudem gibt es noch so viele grandiose Sendungen, die es nur auf Englisch gibt (beispielsweise Strangers With Candy).
Wir gucken seit Monaten schon nur noch O-Ton Sachen.
2006-11-30 05:49:20
·
answer #4
·
answered by Ben 2
·
2⤊
0⤋
Manchmal sind die Übersetzung nicht wortgetreu und verlieren dadurch an Witz, aber man muss sagen, dass deutsche Synchronisationen fast alle perfekt gemacht sind, sowohl zum Bild passend als auch zu den Charakteren.
Hat jemand schon mal die Originalstimme von Bruce Willis gehört?Die ist nicht so originell wie die deutsche.
2006-11-30 05:59:11
·
answer #5
·
answered by KSUP 2
·
1⤊
0⤋
Ja, ganz klar! Nicht nur wegen der Wortspiele, sondern auch wegen der Stimmen der Schauspieler. Nix gegen unsere Synchronsprecher, die machen nen super Job, aber so passend wie die eigene ist halt keine fremde Stimme, und es ist richtig übel wenn Synchronsprecher wechseln, oder zwei Schauspieler vom selben gesprochen werden...
Nur leider kann ich ausser Englisch und Norwegisch keine Sprache gut genug, als dass ich den Film dann verstehen könnte, drum fällt das bei vielen guten Filmen leider aus.
Und es soll ja auch Filme und Serien geben,die im Original dümmlich und blöd sind,und erst durch die Übersetzung witzig und originell werden.
2006-11-30 05:58:48
·
answer #6
·
answered by skessa 4
·
1⤊
0⤋
Mir ist es ehrlich gesagt oft zu anstrengend einen Film in Orginalfassung anzuschauen. Ich bin zwar nicht so schlecht im Englischen, doch unterhalten sich die Schauspieler oft ziemlich schnell.
2006-11-30 05:57:53
·
answer #7
·
answered by yasama04 2
·
1⤊
0⤋
Ja sind sie. Gott sei Dank gibt es ein paar Serien auf ORF die im Zweikanalton gesendet werden. Ansonsten suche ich mir manchmal ein Transcript aus dem Internet und lese es mir durch nachdem ich eine Folge gesehen habe.
Ist zwar nicht wie das Original, aber es ist meist besser als nur die deutsche Variante.
2006-11-30 05:57:31
·
answer #8
·
answered by am_huegel 4
·
1⤊
0⤋
Grundsätzlich gilt: Original ist besser als fälschung bzw. in diesem falle Synchronisation.
Gerade humorvolle Dinge wie Zeichentrickserien oder Kultfilme sind im (meist) englischen Original wesentlich sehenswerter. Natürlich immer vorausgesetzt man ist der Ursprungssprache mächtig.
Vielfach geht einfach zu viel Wortwitz verloren, den man oft in den deutschen Versionen nur erahnen kann.
Lohnen tut es sich auf jeden Fall, und warum nicht ein bißchen englische Vokabeln mit den Simpsons, South Park & Co. Lernen? ;-)
2006-11-30 05:57:15
·
answer #9
·
answered by Tremaine 4
·
1⤊
0⤋
Ja.
Besonders gut merkt man das bei den Laurel und Hardy Filmen.
Da versuchen dann die deutschen besonders Lustig zu sein und setzen Dialoge ein, wo im Original überhaupt keine sind.
Die sind im Original überhaupt nicht zu übertreffen.
2006-11-30 05:51:29
·
answer #10
·
answered by Willi 2
·
1⤊
0⤋