English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

http://www.prodigy.msn.com/educacion/ciencia/Cultural/

2006-11-30 02:59:00 · 9 respuestas · pregunta de Elgin 4 en Sociedad y cultura Religión y espiritualidad

9 respuestas

Creo que concuerdo con Juan José Tamayo... si la traducción de la biblia es para resaltar el papel protagónico de las mujeres pues fantástico, pero de ahí a hablar indistintamente de Dios como hombre o mujer o crear apóstolas, eso es otra historia.
La Biblia no necesita ser acequible, la biblia necesita gente que la quiera estudiar y leer como lo que es...

2006-11-30 03:07:05 · answer #1 · answered by Totús de Kaa- homemade 5 · 1 1

El hacer otra traducción que dicen es "correcta" para nuestros días suena absurdo, es como si se toma cualquier otro texto literario y se cambia porque es, por ejemplo sexista.... La biblia fue escrita bajo un determinado contexto y una época. El hecho que no sea la misma situación ahora no significa que se debe de andar cambiando los textos (y vean que solo estoy respondiendo pensando en la biblia como un texto literario)

2006-11-30 12:19:30 · answer #2 · answered by Ronie 3 · 2 0

La biblia, siempre va a ser la misma, nunca va a cambiar de version, ni nada por el estilo, esta no es variable. Es la Palabra de Dios, sin duda que no necesita renovarse, es el libro mas grande que tenemos.

2006-11-30 11:06:18 · answer #3 · answered by niñiz 3 · 2 1

Que ya anuncia la Biblia que en los últimos tiempos iban a venir engañadores. El lenguaje de la Biblia puede actualizarse como en La Biblia habla hoy, pero jamás modificar, haciéndolo ver a Dios como naturaleza femenina masculina, por ej, porque Dios no tiene sexo, es espíritu. Es terrible todo lo que el hmbre inventa para ganar dinero. Pedime a mi correo titina_00@yahoo.com.ar el libro digital donde hablo de cosas como éstas y otras peores. Mandame tu correo.

2006-12-02 04:41:51 · answer #4 · answered by titina 3 · 0 0

SEÑALES DE LOS ULTIMOS TIEMPOS
" MIRA QUE NADIE OS ENGAÑE CON HUECAS SUTILEZAS""

BIBLIA POLITICAMENTE CORRECTA??????
LA PALABRA DE DIOS ES UNA
DIOS EN SU PALABRA NO QUIERE"QUEDAR BIEN" CON TODOS
DIOS ES UN DIOS DE ORDEN
Y SU PALABRA TIENE EL PODER DE SALVAR VIDAS
" NO TIENE LA INTENCION DE QUEDAR BIEN" CON TODOS SINO QUE:
" LA PALABRA DE DIOS ES VIVA Y EFICAZ Y MAS CORTANTE QUE ESPADA DE DOS FILOS,Y PENETRA HASTA PARTIR EL ALMA Y EL ESPIRITU, LAS COYUNTURAS Y LOS TUETANOS Y DISCIERNE LOS PENSAMIENTOS Y LAS INTENCIONES DEL CORAZON"
ASI ES LA PALABRA : SOLAZ Y PODER PARA ALGUNOS...Y VERDAD DEMOLEDORA PARA OTROS..

2006-11-30 20:14:37 · answer #5 · answered by Myriam 3 · 0 0

El problema es que al seguir cambiando las versiones pierde la esencia de lo que Dios quiere para nosotros...

2006-11-30 12:25:41 · answer #6 · answered by Nia Mia 5 · 0 0

no tenia esa información gracias

2006-11-30 11:23:32 · answer #7 · answered by Batman 6 · 0 0

Es un trabajo sin sentido. Dudo que la biblia llegue a ser algún día "políticamente correcta", aún habiendola editado superando la cuestión de género.

2006-11-30 11:12:39 · answer #8 · answered by samsamito 6 · 1 1

En su momento Lutero agarró los textos en sus lenguas originales y los tradujo a su lengua...

Después otros hicieron lo propio...

Y la verdad es que una persona como traductor (ayudé a traducir un libro "para niños" hace casi dos años) tiene la libertad de tomar, quitar, cambiar el sentido a las cosas, censurar juegos de palabras (personalmente censuré una frase que hacía alusión a comer huevos en el desayuno que sonaba un tanto grotesca, cambié la palabra huevos por desayuno, a secas) y cosas así.

Es imposible, al pasar un texto de un idioma a otro, lograr traducirlo literalmente. Es necesario buscar sinónimos y otras formas de parafrasear lo mismo... algunos sentidos se pierden. Otras frases toman un significado un tanto distinto... Cuando se lee un texto traducido, el lector está sometido a la voluntad y el criterio del traductor.

Estos traductores hicieron en grande lo que yo hice en pequeñito. Igual hizo Lutero, igual hicieron los otros traductores.

Pues sí, mis niños, así es.

Que tengan un buen día!!!

2006-11-30 11:18:37 · answer #9 · answered by Ces 6 · 0 1

fedest.com, questions and answers