English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Bonjour,pourquoi dans assimil espagnol,le nouvel espagnol sans peine,dans un cour c'est traduit de cette façon: todavia tengo un cigarro, pour eux :j'ai encore un cigare, moi je dirais : tengo todavia un cigarro, sinon c'est: encore j'ai un cigare , peut -être que je me complique trop la traduction ,gracia

2006-11-30 01:51:19 · 4 réponses · demandé par Anonymous dans Societé et culture Langues

4 réponses

Première chose : une langue ne se traduit jamais mot à mot dans une autre langue. S'il y a des tournures de phrases impossibles dans ta langue source (le français), cela ne veut pas forcément dire que ta langue cible (l'espagnol) réagit de la même façon.
Ainsi, l'espagnol est une langue moins figée que le français. Par conséquent, on peut utiliser les 2 phrases que tu proposes, mais dans des contextes légèrement différents :

- la première, "todavía tengo un cigarro" insiste sur le "encore". Un peu comme s'il s'agissait d'une conversation où une personne déclarerait qu'elle n'a plus de cigare et l'autre personne lui répondrait qu'elle, elle en a encore.

- la deuxième, "tengo todavía un cigarro", pourrait être complétée par "pero ya se me acabarron los chicles". C'est-à-dire : "j'ai encore un cigare, en revanche je n'ai plus de chewing-gum".

2006-11-30 02:06:17 · answer #1 · answered by French M 3 · 1 0

Tout ce qu'on a dit ci-haut est vrai. Mais il est possible d'utiliser n'importe quelle phrase:
todavía tengo un cigarro, tengo todavía un cigarro, tengo un cigarro todavía.
Toutes sont absolument valables. Ta phrase je la traduirais comme ça:
Aún me queda un cigarro.
Esto sería lo mas exacto.
¡Suerte!

2006-11-30 18:20:32 · answer #2 · answered by Chantal Marie 5 · 0 0

Je parle espagnol courrament, j'habite l'Andorre où l'on parle catalan mais mon mari est d'origine espagnol. Lorsque tu apprend, parle une langu, évite de traduire mot à mot. Je ne saurais te donner l'explication grammaticale à ta question (demain si tu veux c'est possible, j'ai mes sources) mais il est vrai que l'on dit: todavia tengo... ou sino "Aun no tengo..." Il semble que l'on met cette préposition avant. Il en va de même pour: je ne veux pas le faire, serait "no LO quiero hacer", c'est pourquoi mes filles des fois disent: je LE veux pas faire. Me has entendido?, Si tienes mas problemas, ya sabes a donde estoy. J'espère t'avoir aidé. Hasta luego, lucas.

2006-11-30 09:58:56 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

La phrase que te donne Assimil est la plus naturelle, en général on place todavía avant le verbe. Mais tu peux aussi bien le placer après, l'espagnol a une structure qui fait que l'ordre des mots y est un peu plus libre qu'en français. Les deux phrases sont donc correctes mais tu peux faire confiance à Assimil : je ne les ai jamais vus se tromper.

2006-11-30 09:56:00 · answer #4 · answered by El Emigrante 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers