English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

A veces en el doblaje en español a algunos personajes les cambian sus nombres originales, poniendoles otros nombres que no tienen que ver con el original.

El mas tonto que e escuchado es el doblaje de Dragon Ball de España que le llaman Bolas del Dragon, a Krillin le llaman Cachito y a Goku Zero.

Otro es el del Hombre Araña y sus Sorprendentes amigos que a King Pin le llaman El Rey Pillo

2006-11-28 15:20:52 · 19 respuestas · pregunta de Carlos V 7 en Música y ocio Comics y Animación

19 respuestas

Mmmmh... no lo sé, a mi si me gusta que modifiquen algunos nombres; los nombres japoneses suenan muy feo y parecen trabalenguas, me gustaba mas cuando latinizaban los nombres, excepto en España, en eso si tienes razón ahí les ponene nombres muy feos.

.... ya me acorde de uno, en España a Mina de Sailor Moon le pusieron Carola. XD
y ese mismo nombre también me sirve de ejemplo de lo que dije antes, el "Mina" se oye bonito, "Minako" se oye naco XD... digo, feo.

&

2006-11-29 02:47:29 · answer #1 · answered by *Alevin* 7 · 0 1

Uy, seria dificil escoger solo uno, pues hay varios.

Pero de momento recuerdo a:

- Kiko y Kika (Scooter & Skeeter)
- Peggy (Piggy)
- Rana Rene (Kermit the frog)
- Bruno Diaz (Bruce Wayne)
- Ricardo Tapia (Richard Grayson)
- Rocoso (Rocksteady)
- Arturito (R2-D2)
- Piolin (Tweety)
- Pato Lucas (Daffy Duck)
- Gallo Claudio (Foghorn Leghorn)

... y como estos, hay muchos, muchos mas.

2006-11-29 02:04:59 · answer #2 · answered by santiago 3 · 1 0

-Ese de Pato Lucas en vez de Daffy Duck
-Elmer Gruñon en vez de Elmer Fudd
-Hasta "Güero" Torrez en vez de Wallabee Beatles en KND

2006-11-30 22:02:43 · answer #3 · answered by Otto Rocket 2 · 0 0

Creo que los peores nombres de traducción que oí fueron los "impuestos" en Meitantei Conan. Vamos de entrada:
Al pobre de Shinichi Kudo le pusieron "BOBBY JACKSON" ¿es eso coherente?. Sigamos. A Conan Endogawa lo llamaron "Conan Blasie", A Ran Mouri, "Claudia Guzmán", A Sadako la llamaron "Sarita", etc., etc, etc. Pero creo que el peor caso es el de Heiji Hattori, quien sufrió un cambio de Nombre en sus documentos unas cinco veces, de donde la más memorable fue "ROBERTO GARZA". ¿Y saben qué es lo trágico de eso? Que este personaje tiene mucha relevancia dentro de la serie. Caso aparte es el tema de los nombres de los personajes que aparecen en los casos que Conan Resuelve. Sinceramente, lo que hicieron los mexicanos a la hora de traducir es HORROROSO...

2006-11-29 16:29:45 · answer #4 · answered by Adan Sirbat 2 · 1 1

Sin dudas que "Cachito" es uno de los mas ridiculos, pero hay uno que, para mi, se lleva todos los "elogios", gracias al garrafal error que cometieron con "el": se trata de Syocite (se pronuncia "siosáit"), el tercer general del Negaverso (de la primera saga de Sailor Moon), al cual lo tradujeron como Zósite.
El doblaje del nombre no es o llamativo. La curiosidad radica en que en el original japonés, Syocite es un HOMBRE, y en la version española (y poterior doblaje mexicano) lo doblaron como una MUJER.
No solo cambiaron su nombre, sino tambien su sexo!!
Claro que tiene su explicación: Syocite era pareja del cuarto general, osea, una pareja gay en el original. Y como eso iba a quedar un poco "degenerado" (para los dobladores, claro esta), cambiaron su sexo.
En fin, saldos.

2006-11-29 13:05:28 · answer #5 · answered by F 6 · 1 1

Tribilín (el amigo de Mickey Mouse)... de por sí, Goofy ya suena bastante estu.pido como para ponerle asi...

2006-11-28 23:32:30 · answer #6 · answered by Мигель 3 · 1 1

el doblaje en castellano es una basura pero tambien en el mexicano cometen algunos errores como

R2-D2 (Arturito)
Chi-Chi (Milk)

no puede ser que les cambien los nombres asi

2006-11-29 11:22:48 · answer #7 · answered by Son David 4 · 0 1

si en la misma serie dragon boll z a Picoro lo llamava Sr Pícolo
y q me dises de Bos de mazinger z

2006-11-29 09:29:24 · answer #8 · answered by Juan Alberto 2 · 0 1

La verdad es que en Dragon Ball les han cambiado el nombre un montón de veces en función del idioma, por ejemplo los nombres son diferentes en valenciano, español latino o castellano. Ahora mismo me viene a la cabeza que a Picolo le llamaban por otro nombre más largo, pero no lo recuerdo.
Yo también me había percatado de que los personajes sufren variaciones del nombre, puedes verlo en una pregunta que formulé, pero la verdad es que no recuerdo ningún nombre tan gracioso como los que mencionas tú.
Por ponerte algunos ejemplos te diré que por ejemplo:
- Maestro Cheng = Happosai
- Bambú = Shampoo
- Ukyo = Kahori
- Azusa = Miyagui
Etc, (son de Ranma).
Salu2

2006-11-29 08:37:58 · answer #9 · answered by Ana U 3 · 0 1

en un doblaje, no se cual, pero en español de DB, se llamaba "Zero y el dragon magico", y Gokú era "Zero" y efectivamente a Krilin le habia trabado "Cachito". Es el mas ridiculo que he escuchado, concuerdo contigo

2006-11-29 08:30:32 · answer #10 · answered by Maga 4 · 0 1

fedest.com, questions and answers