English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Das würde dir so passen/gefallen oder das hättest du wohl gern. Chatte gerade mit einer Freundin aus Holland und die versteht mich einfach nicht.

2006-11-27 08:14:54 · 18 antworten · gefragt von sweettiger1 2 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

Natürlich freue ich mich auch über jede holländische Übersetzung. Nur keine Scheu!

2006-11-27 08:39:40 · update #1

18 antworten

Machs doch so: Dream on (träum weiter!) Hilft garantiert.

2006-11-27 08:20:11 · answer #1 · answered by zappelschuppen 3 · 1 0

Also ich würd sagen "you wish". Hat soweit ich weiß auch die Bedeutung von "hättest du wohl gern" u.ä.

2006-11-27 08:32:53 · answer #2 · answered by skippy81 2 · 4 0

Das geht nicht eins zu eins. Du könntest sagen: I bet you'd like that. Oder: I'm sure you'd like that.
Oder ein noch umgangssprachlicheres: Yeah, right! was in etwa das gleiche ausdrückt. Ob das aber nun eine Holländerin versteht, weiß ich nicht. Von daher lieber doch eine der oberen Möglichkeiten.
Inhaltlich ähnlich wäre noch: Dream on! Rein technisch wäre auch "you wish" ok, aber nicht gerade sehr freundlich, da sehr abgehackt. Und geht eigentlich auch nur in der gesprochenen Sprache, wobei das ja ein Chat irgendwie auch ist.

2006-11-27 08:32:32 · answer #3 · answered by lord_yu_the_great 4 · 4 0

wieso fragst du nicht einfach, ob dir das jemand ins holländische übersetzen kann?
das kann dann nicht mehr missverstanden werden?

2006-11-27 08:35:05 · answer #4 · answered by Mondgesicht 2 · 2 0

you can wait till the cows come home
you can wait till kingdome come

beides britische sprichwörter

2006-11-28 01:30:20 · answer #5 · answered by penny_lane 3 · 2 1

geh doch mal auf die seite von google.
dort kannst du wörte und texte übersetzen sogar in chinesisch!!!
http://www.google.de/language_tools?q=asdf&hl=de&lr=

2006-11-30 07:11:31 · answer #6 · answered by depp d 1 · 0 0

Ich würde sagen: "You'd like that, wouldn't you?", was ungefähr die Ironie des deutschen Ausdrucks wiedergibt, wenn Du direkter sein möchtest, hast "you wish" und du kannst hinzufügen "...but I don't", um keine Missverständnisse aufkommen zu lassen.

2006-11-29 22:45:29 · answer #7 · answered by haggesitze 7 · 0 0

Uh-huh, you wish.

2006-11-29 21:35:31 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

American Slang would be "You wish!"

Or even "In your dreams!"

2006-11-28 13:08:01 · answer #9 · answered by blueprairie 4 · 1 1

Schliesse mich der Antwort von "lord_yu_the_great" an!

2006-11-27 08:41:15 · answer #10 · answered by Comet 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers