English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Selbst Yahoo Clever hat die B - Version.
Ich habe schon "übersetzte" Fragen aus dem Ausland gelesen die völlig unverständlich und sinnentleert waren. Ich gehe mal davon aus das sich da ursprünglich jemand Mühe gegeben hat, nur damit er an so einen "Textschredder" kommt den der Schreiber nicht überprüfen kann. Wieso gibt es da immer noch solche Schwierigkeiten?

2006-11-27 05:13:13 · 6 antworten · gefragt von Anonymous in Computer & Internet Internet

6 antworten

Weil natürliche (gesprochene) Sprachen keine formalen Sprachen sind.

Mit anderen Worten: Schon das Erfassen des grammatikalischen Regelwerks einer natürlichen Sprache ist eine recht umfangreiche Aufgabe. Aber dann gibt es immer noch so viele Eigenheiten, die sich gar nicht oder nur sehr schwer in Regeln fassen lassen, daß es noch niemandem wirklich vollständig gelungen ist - zumindest meines Wissens nach.

2006-11-27 05:24:29 · answer #1 · answered by LXP 5 · 1 0

Hallo,

weil die deutsche Sprache im gegensatz zu andere sprachen sehr kompliziert ist und sehr sehr viele ausnahmen hat. Auch wenn sind diese "Textmaschinen" meist nur 1 zu 1 übersetzer, sprich sie übersetzen jedes wort so wie es da steht. Da kann es dan mal sein das es hin und wieder kein sinn ergibt. Wir menschen, sind da anders, wir können aus sätzen einen sinn sehen.
Maschinen übersetzen einfach nur Stur.

Nimm mal als Beispiel:" we will relaunch the site with a new style and system soon"

Wir machen daraus so etwas wie: "Wir werden die Seite im neuem Design bald neu auflegen" (oder sowas in der richtung"

Die Maschine übersetzt einfach nur wort für wort und dan kommt sowas bei raus: wir werden neustarten die seite mit einem neu design und system, bald.

Ist jetzt alles nur mal schnell so grob gesagt, aber so in etwas arbeitet das.

Und richtig perfekte übersetzungsmaschinen wird es NIE geben, da niemand wirklich weiß was mit dem satz gemeint ist.

2006-11-27 13:22:46 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

weil die nur WÖRTWÖRTLICH übersetzn können und grammatikfehler machn

2006-11-27 13:22:44 · answer #3 · answered by ҳҲҳŁīŁ ŁāĐŷҳҲҳ 3 · 1 0

Da mehrere Wörter verschiedene Bedeutungen haben kann ein automatische Übersetzungsprogramm keinen sprichtwörtlichen Zusammenhangen erstellen, deshalb kommt dann etwas nicht gemeintes bei rum.

2006-11-27 13:17:53 · answer #4 · answered by bjoern677 4 · 1 0

Der Satzbau ist je nach Sprache total verschieden, und es gibt viele Fälle, in denen ein Wort in einer anderen Sprache je nach Bedeutung oder Anwendungsgebiet zu vielen verschiedenen Wörtern werden kann.

Beispielsweise hat die französische Sprache viel weniger unterschiedliche Wörter als die deutsche oder englische - das Übersetzungsprogramm kann oft nicht wissen, was jetzt genau gemeint ist und kann oft auch "bedeutsame" Füllwörter schlecht einordnen.

2006-11-27 13:16:38 · answer #5 · answered by swissnick 7 · 1 0

schlechte Programmierer !

2006-11-27 14:04:57 · answer #6 · answered by johnnyliebtdich 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers