L'idéal pour cette phrase est d'en inverser la structure. je m'explique:
il vaut mieux dire "Pour devenir medecin..". ce qui donnera:
"In order to become a doctor, I will have to do ..."
ou si tu veux vraiment garder l'emphase sur le fait que VEUILLE devenir medecin tu peux dire:
"I want to be a doctor. In order to do so, I will have to do...".
Dans le language courant/ parlé tu peux simplement dire "so" ou "that's why" comme quelqu'un te l'a indiqué.
J'espère que ça répond à ta question!
2006-11-27 05:08:03
·
answer #1
·
answered by costey_paul 1
·
2⤊
0⤋
I want to become a doctor, so I'll have to ............
2006-11-27 04:50:23
·
answer #2
·
answered by just for fun 6
·
1⤊
0⤋
"in order to achieve that..."
"to achieve that aim..."
"in order to do that"
"to make that possible"
"with that aim in view"
Toutes ces expressions-là sont bonnes en anglais.
2006-12-01 02:41:29
·
answer #3
·
answered by Doethineb 7
·
0⤊
0⤋
On ne traduit pas mot a mot mais sens par sens. De bons termes seraient "hence" ou "henceforth"
I want to be a doctor, hence, I'll have to study for a long time
ou bien le classique "therefore" ou le simple "so"..
ou alors des tournures plus alambiquees genre "to that effect", etc etc...ad nauseam
2006-11-27 05:00:57
·
answer #4
·
answered by Zorbek le Gras - Érudit orientaliste 5
·
0⤊
0⤋
I want to become a doctor and... in this purpose/that's why/and so ...my studies will be long.
ou
I want to become a doctor and... in this purpose/that's why/and so... I'll do long studies.
"In this purpose" signifiant, ici, +/- "dans ce but",
"that's why" = voilà pourquoi,
"and so" = et pour cela.
2006-11-27 04:53:24
·
answer #5
·
answered by Supérette 5
·
1⤊
1⤋
"that's why"
ça peut aller, non ?
2006-11-27 04:48:58
·
answer #6
·
answered by aMeL 4
·
1⤊
1⤋
Pour ce faire: with this intention
Pour ça: for that
Dans le but de : with an aim of
Voilà!
2006-11-27 04:51:05
·
answer #7
·
answered by Dudu 6
·
0⤊
2⤋