English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Also, das Gedicht lautet folgerndermaßen:

Septembermorgen

Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmen Golde fließen.

danke schon mal für alle bemühungen!
liebe grüße!

2006-11-27 04:38:55 · 7 antworten · gefragt von Sammy 1 in Schule & Bildung Hausaufgabenhilfe

7 antworten

September Morning

The world still rests in haze, (dust heißt Staub)
Forests and meadows still dream away:
Soon you will see, when veils lift, (nein, hier braucht's keinen Artikel)
The blue sky wide and free,
Autumnly strong the muted world
In soft gold flow.

2006-11-27 05:13:56 · answer #1 · answered by Anonymous · 3 2

So dass sich's halbwegs reimt?

Bitteschön:

In fog the world's still covered
forests and meadows dream
but soon the veil will disappear
and blue sky will appear so clear
in autumn's damp there will be seen
a golden world of colors

2006-11-27 12:57:21 · answer #2 · answered by Lucius T Fowler 7 · 3 1

September Morning

Soaked with fog, the world is still asleep,
forest and meadows still dreaming:
As the veil falls down, you will see soon
the blue sky undisguised,
the world wrapped in subdued light by the power of fall,
glowing in the warmth of gold

Reimt sich jetzt zwar irgendwie nicht mehr und verliert einiges von seinem Charme, wäre aber meine Variante...

Wenn du eine aus dem Internet willst, nimm die Übersetzung von Bertram Kottmann, die sich zwar reimt, aber auch teilweise freier und meiner Meinung nach nicht uneingeschränkt richtig ist:

In mist the quiet world is clad,
forest and meads still dreaming.
You'll see soon when the veil has set
the heavens blue and cloudless spread
the world by autumn's power led
in golden warmness gleaming.

2006-11-27 13:16:20 · answer #3 · answered by Markus D 3 · 1 0

in dust still resting the world(earth)
still dreaming forest and meadow
soon you´ll see, the courtain/the veil of mist is falling
the blue sky free( of mist(unverstellt hat keine präzise übersetzung)also, du kannst sagen, free or free of mist or free of fog
autumstrong the silent world floating into warmed gold

nochmal den mittelteil... soon you´ll se the veil of mist falling(is falling)
the blue sky free(of mist wäre kompletter, aber weniger lyrisch).

gedichte kann man wörtlich übersetzen, aber versmass und lyrik leiden sehr darunter.

2006-11-27 12:55:23 · answer #4 · answered by Alter Ego 7 · 1 1

A Morning in September

The world still reposes in haze
Wood and hayfield are still dreaming
But when the veil will tumble, you`ll gaze
the blue sky no longer in disguise
and the autumn's energie will let the grey world reflow
in warm gold.

Na ja, ich wollte eigentlich, dass es sich reimt, aber ich hoffe das reicht dir so.

2006-11-27 13:22:43 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

Septembermorning
no dreaming are the trres in the crow and the meddows
soon see you, iff teh thing you can have as cloth falls
the blue himmal no verstallen
kräftig in hot gold flosen

I speak english very well, normaly, but here I wanted to show my "Loda Matthäus" English knowledge.
So, please forgive me for this stupid answer, i know it isn't funny ;-)

2006-11-27 13:02:35 · answer #6 · answered by Sunshine 3 · 0 4

In the nebel the world ist ok
forest and gump are dreaming
soon you can see the the schleier falling
the blue sky ist not verstellt
force of the autumn ist for the smogy world
in the gold flowing

Bitte, war einfach

2006-11-27 12:41:54 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 5

fedest.com, questions and answers