Mmm exactamente no sabria decirte pero si es un juego d palabras.... del opening de Ranma 1/2....solo si checas la letra... tal vez t des una idea:
Jajauma ni sasenaide
Yappappaa yappappaa il-shan-ten
hashagu koi wa ike no koi.
Yappappaa yappappaa il-shan-ten
mune no tai wa dakaretai.
Wake mo wakarazu ni
Ranma, Ranma de hi ga kureru
kimi to atte kara
Ranma, Ranma de
nandakanda to suttamonda no seikimatsu.
¿Naze motto shizuka ni "suki da yo" to ienai no?
hariau to watashi mo jajauma ni natchau!
Beru mo narasazu ni soyokaze no you ni
mune no wanruumu sumitsuita kimi na no
meiwaku yo dakedo
...kon'ya dake ii wa (...ashita made ii wa)
Yappappaa yappappaa ryan-shan-ten
odoru kisu wa umi no kisu
Yappappaa yappappaa ryan-shan-ten
koi no aji wa kakushi aji.
Mitsumerareu tabi
Ranma, Ranma de, me ga mawaru
koi ni narisou de
Ranma, Ranma de
tanma, tanma de, sonna mon ne to o-tomodachi.
Hakuryoku de kudokare
hoshi no machi nige deshita
yumemiteta deeto ga
marsason ni natchau!
Kayui meruhen mo o-tome ni wa biyaku
kimi no yasashisa ni tsutsumarete mitai no
joudan yo dakedo
...haato wa sukechau
(...itsuka wa sukechau)
Yappappaa yappappaa il-shan-ten
hashagu koi wa ike no koi.
Yappappaa yappappaa il-shan-te
n mune no tai wa dakaretai.
Mitsumerareu tabi
Ranma, Ranma de, me ga mawaru
koi ni narisou de
Ranma, Ranma de
tanma, tanma de, sonna mon ne to o-tomodachi.
Wake mo wakarazu ni
Ranma, Ranma de hi ga kureru
kimi to atte kara
Ranma, Ranma de
nandakanda to suttamonda no seikimatsu.
Traducción
Yappappaa yappappaa il-shan-ten
el amor esta atrapado como un pez en un charco
Yappappaa yappappaa il-shan-ten
mi triste corazón solo quiere ser consolado.
Sin incluso entender la razón,
Ranma, Ranma, esta anocheciendo.
Desde que pude estar junto a ti
Ranma, Ranma,
peleamos por una cosa o por otra como en un círculo vicioso.
¿Por que no puedes decir solamente "te amo"?
¡Siempre que discutimos me siento como una sabandija!
Sin saber como la suave brisa hace sonar una campanita
tu te estableciste en una habitación de mi corazón.
Es una molestia, pero...
...si solo es por esta noche, esta bien (...hasta mañana, esta bien)
Yappappaa yappappaa ryan-shan-ten
un beso juguetón es como un viaje en el mar
Yappappaa yappappaa ryan-shan-ten
el ingrediente secreto del amor es la seducción.
Cuando tu me miras fijamente,
Ranma, Ranma, me pongo muy nerviosa
parece que esto se esta volviendo amor,
Ranma, Ranma,
espera, espera, seamos solo amigos.
Me cortejas con tal fuerza,
que huí a la ciudad de las estrellas,
la fecha con la que he estado soñando
¡se ha hecho esperar demasiado!
Un cuento de hadas es un estimulante para una chica
quiero estar envuelta en tu ternura,
estoy hablando en broma, pero...
mi corazón... se esta ablandando,
(...tarde o temprano se ablandará por completo)
Yappappaa yappappaa il-shan-ten
el amor esta atrapado como un pez en un charco
Yappappaa yappappaa il-shan-ten
mi triste corazón solo quiere ser consolado.
Cuando tu me miras fijamente,
Ranma, Ranma, me pongo muy nerviosa
parece que esto se esta volviendo amor,
Ranma, Ranma,
seamos solo amigos.
Sin incluso entender la razón,
Ranma, Ranma,
Desde que pude estar junto a ti
Ranma, Ranma,
peleamos por una cosa o por otra como en un círculo vicioso.
Espero q t sirva...jeje...a mi me encanta Ranma!! y adoro esta cancion...bye....XD
2006-11-26 14:25:08
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
4⤊
2⤋
Hola a todos. ¿Nadie sabe japonés?
Entonces voy a ayudarte. La verdad es que soy japonés.
奴八破奴八破一向聴
No entiendo, que es como si fuera chino.
はしゃぐ恋は 池の鯉。
El amor retozando es una carpa en la charca.
奴八破奴八破一向聴
胸の鯛は 抱かれタイ
El besugo en el pecho quiere abrazarse.
Creo que no pueden entender bien lo que dice, es que es una canción con juego de palabras.
2006-11-27 00:49:29
·
answer #2
·
answered by 宇那田(Unaden) 4
·
2⤊
0⤋
Bueno, sobre la primera parte creo que no tiene traducción, es como esas cosas que cantan sin sentido, aquí va una traducción más o menos acercada:
YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
el amor atrapado es como un pez en un charco
YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
mi triste corazón quiere ser abrazado
algo así...
2006-11-26 11:19:18
·
answer #3
·
answered by Penny_Lane 2
·
1⤊
0⤋
lo de yappappaa ... es un juego de palabras, asi que creo que no tendria traduccion, segun lo que me acuerdo significa "el amor es escurridizo o como un pez" algo asi.
Espero que te sirva de algo, y esa cancion es el tema de entrata de Ranma 1/2.
xoxo =)
2006-11-26 11:17:04
·
answer #4
·
answered by Miss Wednesday (Vivian) 4
·
1⤊
0⤋
q fumaste?
2006-11-26 10:39:31
·
answer #5
·
answered by *SoLiTo* 6
·
1⤊
0⤋
ya te contestaron y efectivamente esa frase es de ranma 1/2
saludos
2006-11-27 06:02:27
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
DE QUE ANIME O QUE COMIC ES..¿?
2006-11-26 11:59:04
·
answer #7
·
answered by GU4RD14N 3
·
0⤊
0⤋
ahi si no se, esta en chino (digo japones)
2006-11-26 11:50:05
·
answer #8
·
answered by HikaruMakia 4
·
0⤊
0⤋
ja, no, no pude relacionar nada
2006-11-26 11:08:55
·
answer #9
·
answered by ota_ce 3
·
0⤊
0⤋
Parece como si fuese el canto de una tribu de indios o algo asi,invocando a su dios,jejejeje
2006-11-26 11:02:34
·
answer #10
·
answered by TRITTON 4
·
0⤊
0⤋