Ajoutons un contexte pour mieux comprendre, comme par exemple:
"My dog is beautiful, don't you think so?"
Mon chien est beau, N'EST-CE PAS?
2006-11-25 23:54:06
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
Il y en a plusieurs. Cette expression cherche à savoir si l'interlocuteur est d'accord avec le propos de l'énonciateur.
Comme vous ne donnez pas le contexte, il n'y aura pas une seule réponse, plusieurs seront possibles.
En traduisant le contexte est vital. On verra ainsi comment s'exprime le personnage de manière générale, quelles sont les relations entre les personnages, et ce à quoi il fait référence, avant de se prononcer en faveur de 'n'est-ce pas', 't.'es (ou vous êtes) d'accord avec moi, non?' ou toute autre possibilité.
2006-11-26 07:52:24
·
answer #2
·
answered by Lucy G 3
·
2⤊
0⤋
ne penses tu pas
2006-11-26 07:40:54
·
answer #3
·
answered by lou 3
·
2⤊
0⤋
tu crois pas?
2006-11-27 11:10:41
·
answer #4
·
answered by Lord_manu 3
·
1⤊
0⤋
Littéralement : "ne le pensez vous pas aussi".
Bien que cela remonte à très loin, il me semble que "n'est ce pas" se disait "doesn't it" (Ceci pour répondre à l'exemple du chien de la traductrice ).
2006-11-27 11:01:06
·
answer #5
·
answered by pphilippe1 4
·
1⤊
0⤋
D'accord avec moi?
2006-11-26 07:38:21
·
answer #6
·
answered by nonodellavista 5
·
1⤊
0⤋
littéralement "tu ne trouves pas?"
2006-11-30 06:06:15
·
answer #7
·
answered by mandine 1
·
0⤊
0⤋
'don't you think so' en français ça veux dire "vous ne pensez pas ainsi".
2006-11-26 16:48:44
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Plusieurs l'ont dit : "N'est-ce pas?", "Ne pensez vous pas ainsi ?"...
Mais comme tu mets ça dans "Jeux de mots", j'ai du mal a comprendre. Y'a une blague ?
2006-11-26 16:02:43
·
answer #9
·
answered by gentilhomme 3
·
0⤊
0⤋
il y a plusieurs manière de traduire :
tu n'est pas d'accord?
tu crois pas?
tu ne trouves pas?
2006-11-26 11:58:02
·
answer #10
·
answered by polo 2
·
0⤊
0⤋