English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Es el nombre de una canción re conocida de Laura Branigan.

(disculpen pero no encontré la categoría Idiomas)

2006-11-24 12:34:58 · 6 respuestas · pregunta de Anonymous en Educación Estudiar en el Extranjero

6 respuestas

AL TRADUCIR DE UN IDIOMA A OTRO,NO SE DEBE HACER EN FORMA LITERAL,PORQUE PIERDE SENTIDO LINGÜÍSTICO.

"TE ESTAS APODERANDO DE MI PROPIA DEFENSA.

2006-11-24 21:05:54 · answer #1 · answered by montillacinx 2 · 0 1

Debería ser "You take my selfcontrol": "Tomas mi autocontrol"

2006-11-24 21:20:54 · answer #2 · answered by kamelåså 7 · 0 0

significa literalmente: "tu tomas el control sobre mi mismo"
en otras palabras: "tu tienes el control de mi vida"

2006-11-24 20:37:37 · answer #3 · answered by Chucky 4 · 0 0

esa cancion la tradujeron como "autocontrol"

pero por lo que escribiste... la traduccion sera

"toma mi autocontrol"????

2006-11-24 20:37:08 · answer #4 · answered by Manacha 4 · 0 0

tomas mi propio control

2006-11-24 20:36:25 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

Como frase como no tiene sentido.
Pero te traduzco las palabras:
you: tu, vos, ustedes
take: agarras
myself: yo mismo
control: control

=)

2006-11-24 20:39:50 · answer #6 · answered by aylu ! 1 · 0 2

fedest.com, questions and answers