English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

2006-11-23 05:35:03 · 12 réponses · demandé par kjodhar 4 dans Societé et culture Langues

Hmm, tant de haine pour une question si con.

Mais donnez moi la réponse si elle est vraiment si con...

2006-11-23 05:49:28 · update #1

Zenn: forgive ne vient absolument pas de forgiveness. Attends la réponse que j'attends pê et on reparlera de tes 11 ans d'Anglais.

2006-11-23 05:50:51 · update #2

Je vous aide, "pardonner" en Français vient du Latin "perdonare", qui signifie "complètement donner (per-donare)".

Toujours nase la question?

2006-11-23 06:14:36 · update #3

C'est beaucoup mieux!

Vincent et Caicos vous êtes sur la voie je crois.

2006-11-23 09:33:38 · update #4

Je vois mal pourquoi Cries cri d'amour! a un pouce bas; ce qu'il dit est tout à fait censé.

2006-11-23 14:43:28 · update #5

... sensé!

2006-11-23 14:45:05 · update #6

Oui, ça se précise, vous y êtes presque.

2006-11-24 17:23:53 · update #7

"Complètement donner (per-donare)", ce qui mot à mot en Allemand donne "voll geben".

Nous le voyons donc le radical pour "complètement" devenu préfixe "for" en Anglais, et "ver" en Allemand.

Par conséquent, "forgive" et "pardonner" sont en fait l'exact traduction l'un de l'autre. Et ainsi en est-il de "vergeben".

Bravo donc à vous tous pour avoir cherché et trouvé ces liens petit à petit, notamment Vincent C., Caicos Turkey, Cries cri d'amour!, frenchpumpkinpoo, Claber et Kermadec.

Je suis content de voir que malgré la pollution de cette question par les trois premières réponses (j'étais vert quand j'ai vu ces conneries arriver, et l'autre de me faire des leçons d'Anglais alors que je parle six langues, dont l'Anglais depuis plus longtemps que son âge!)

Merci à tous donc, et étymologiquement vôtre (il y a énormément de trucs semblables entre le Français et l'Anglais, et en Allemand aussi (un peu moins), amusez-vous à les trouver!)

2006-11-29 16:40:34 · update #8

C'est notamment en traduisant mot à mot l'Anglais en Français que ma femme a appris le Français, et ces points communs l'ont aussi amusée et aidée à faire des progrès - ma femme est Thaïe...)

2006-11-29 16:43:15 · update #9

12 réponses

J'ai l'impression que l'opposition "pour / par" n'est pas pertinente ici : "for" n'est probablement pas ici une préposition devenue préfixe, mais un préfixe germanique qui signifie "jusqu'au bout", avec comme équivalent "ver-" en allemand et en néerlandais.
En français, le préfixe "par-" indique parfois aussi l'idée de "jusqu'au bout" : parfaire, parvenir.

2006-11-26 20:25:40 · answer #1 · answered by Claber 5 · 1 0

Tres interessant, j'ai regardé dans mon dico et voila j'ai la reponse.
'Forgive' vient de 'forgifan' - anglo saxon qui se traduit tres justement en 'pour' et 'donner'
Mais 'pardon' vient bien sur de l'ancien francais 'pardoner' qui vient à son tour du latin 'per' et 'dono' - donc 'pour' et 'donation'.
Alors les deux mots veulent dire la meme chose en fait.

2006-11-24 18:39:01 · answer #2 · answered by Anonymous · 3 0

C'est parce-que le mot "forgive" a une origine germanique, soit "vergeben". On aurait meilleur temps de se demander pourquoi la langue allemande s'exprime ainsi.

2006-11-23 15:37:09 · answer #3 · answered by Doethineb 7 · 2 0

Il doit y avoir du latin là dessous (puisque la religion chrétienne s'est étendue dans une région ou le latin était la langue officielle)

Je pense que notre pardonner, c'est justement pour ne pas avoir sonorement pour donner/pourdonner

en anglais on dit "to give" ou "for giving" mais pas "for give" d'ou le néologisme "forgive" je pense

Ils ont deux mots pour dire "pour" en anglais pour notre terme français

Y'a une émission franco-allemande Karambolage qui compare les mots français et allemands en donnant leur étymologie et en allemand et ils not déjà pu en parler de ce mot
( pas mal de mots allemands sont en fait d'étymologie latine et pour l'anglais c'est pareil)

2006-11-23 14:21:55 · answer #4 · answered by Vincent C. 2 · 2 0

Effectivement, l'un est issu du germanique, l'autre du latin. La ressemblance de leur structure remonte alors peut-être à une racine PIE (proto indo européenne) commune.

2006-11-29 18:42:16 · answer #5 · answered by Kermadec 3 · 1 0

C'est surement un calque du francais "pardonner" ou du latin "perdonare", je ne vois pas d'autre explication...

2006-11-23 15:50:06 · answer #6 · answered by Cries cri d'amour! 3 · 1 1

ben je n'ai aucune reponse intelligente a te donner

2006-11-23 18:53:10 · answer #7 · answered by monia m 4 · 1 2

C'est pas rapport à un truc de St Thomas d'Aquin?
pour lui, donner, c'est pardonner... d'où la trad en anglais?

2006-11-23 15:12:51 · answer #8 · answered by Raq R 4 · 0 1

Les Anglais confondent pour et par

2006-11-28 08:20:27 · answer #9 · answered by Bolland G 4 · 0 2

Il faut te dire que l'anglais et le français sont deux langues différentes par leur structure...

2006-11-23 13:38:14 · answer #10 · answered by Jourd'hui 7 · 1 5

fedest.com, questions and answers