Hola
"cash star" es un servicio de la compañía "De la Rue". La cual va a fabricar cajeros automáticos que suministrarán dinero
La frase sería "you supply with the cash star"
O lo que es lo mismo "te suministras con el servicio cash star" "sacas dinero con nuestro servicio"
2006-11-22 05:58:13
·
answer #1
·
answered by IT 1
·
2⤊
0⤋
Bue, la segunda palabra no la conozco en inglés, casi me atreveria a decirte que no existe...
Pero podría ser:
"You supply with the cash star": Usted provee el efectivo de estrella
"You should play with cash star": Usted debería jugar con el efectivo de estrella
Y si lo que has hecho es una transcripción fonética (lo que has oido) entonces tal vez tengas que reemplazar "cash star" (efectivo estrella) por "cash start" (efectivo inicial), que tiene un poco mas de sentido.
Tendría un poco de sentindo, entonces, que diga: "Usted provee el efectivo inicial" o "Usted deberia jugar con el efectivo inicial"
(Efectivo entendiéndose como dinero en efectivo)
2006-11-22 05:50:44
·
answer #2
·
answered by Diego R 2
·
4⤊
0⤋
De dónde sacaste esa frase? SALUDOS
2006-11-26 04:58:34
·
answer #3
·
answered by tereza 3
·
0⤊
0⤋
ah , calaro que se solo que no pusiste que te dijeran lo que queria decir
2006-11-24 16:13:29
·
answer #4
·
answered by amorosa 3
·
0⤊
0⤋
que te van a soplar ese culito
2006-11-24 13:56:49
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
no tengo idea.
2006-11-22 14:46:40
·
answer #6
·
answered by Rosemary!!!!!!!!! 3
·
0⤊
0⤋
cuenta con dinero en efectivo
2006-11-22 11:14:24
·
answer #7
·
answered by luis623623 6
·
0⤊
0⤋
La frase no está bien, pero si sé que quiere decir.
2006-11-22 07:01:58
·
answer #8
·
answered by Yo Groucho 4
·
0⤊
0⤋
si
2006-11-22 06:23:51
·
answer #9
·
answered by FEGYVERBE!&HEADBANGER 2
·
0⤊
0⤋
"Usted pone el dinero inicial" si lo que preguntas es: YOU SUPPLY WITH THE CASH START
2006-11-22 06:00:03
·
answer #10
·
answered by CURSOR 7
·
0⤊
0⤋