if you don't mind dovrebbe stare a significare: se non ti importa, o comunque se non ti interessa di...
così come never mind significa: non importa, fa niente.
_ila
2006-11-21 21:35:07
·
answer #1
·
answered by ilaria c 4
·
0⤊
0⤋
se non ti dispiace...
2006-11-21 20:38:52
·
answer #2
·
answered by SweetD&G 2
·
3⤊
0⤋
I agree with palopolicinzia...
If you don't mind? = Se non ti dispiace?
2006-11-21 20:40:21
·
answer #3
·
answered by LaLuisa 4
·
2⤊
0⤋
può essere inteso come "se non ti dispiace"
"se non ti disturba" nel senso di darti noia
"se non ti importa" nl senso di fregarsene, sbattersene..
dipende dal contesto..
2006-11-21 20:40:06
·
answer #4
·
answered by ....saRetta... 3
·
2⤊
0⤋
Se non ti dispiace.
2006-11-21 20:39:06
·
answer #5
·
answered by patrixdotcom 4
·
2⤊
0⤋
Se non ti dispiace
2006-11-21 20:38:04
·
answer #6
·
answered by Tennina 3
·
2⤊
0⤋
si può tradurre come: se non ti dispiace. oppure se non è un problema
2006-11-21 20:45:30
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
If you dont mind vuol dire "se non ti dispiace". Ti faccio un esempio: Vorrei che tu fossi più gentile con me se non ti dispiace, grazie = If you don't mind I would like you to be more polite to me, thank you
2006-11-21 20:33:47
·
answer #8
·
answered by stregaperdavvero 4
·
1⤊
0⤋
se non ti dispiace.
ma anche "se non ti preoccupi di" (a Londra,in underground,c'e' scritto ovunque "mind the gap between the train and the platform",nel senso "fare attenzione a mantenere la distanza dal treno,quando siamo scesi",o roba del genere.
2006-11-22 05:08:09
·
answer #9
·
answered by pulpside 5
·
0⤊
0⤋
se non ve ne curate o se non te ne curi!!!!!!
2006-11-22 03:58:59
·
answer #10
·
answered by kamo_one_one 2
·
0⤊
0⤋