Merci les gars du dessus! J'étais entrain de galérer sur un traducteur en ligne (aucune ironie, je cherchais réellement!). Mon niveau anglais étant nul, j'aurais traduit par je t'aime, mais amour est un relatif terme. Ce qui soit dit en passant, se rapproche de la version réelle, mais qui n'est pas de façon syntaxique exacte.
Bonne nuit
2006-11-21 12:40:14
·
answer #1
·
answered by JazzDO 4
·
0⤊
0⤋
Je t'aime mais l'amour est une notion très relative.
2006-11-21 20:34:35
·
answer #2
·
answered by nausicaa149 5
·
2⤊
0⤋
This is the only one true translation of what you mean in French ( previous ones are incorrect translations )
what you mean is EXACTLY in french :
"Je t'aime mais aimer peut vouloir dire bien des choses"
2006-11-21 22:28:20
·
answer #3
·
answered by ZORN_G6 1
·
2⤊
1⤋
Je t'aime, mais l'amour est un terme si relatif pour dire ce que je ressens.....
(il faut ajouter qq mots pour traduire is relative term cause in english love could be like a lot, like, love is for a person but I can love my mom but not the same way that I love you.....see!!!
2006-11-21 22:03:15
·
answer #4
·
answered by megbrise 6
·
1⤊
0⤋
Je t'aime, mais l'amour est une notion relative.
T'es sûr que tu vas emballer avec ça ?
2006-11-21 20:44:58
·
answer #5
·
answered by White Shark 5
·
1⤊
0⤋
Je t'aime, mais l'amour est relatif
2006-11-21 20:34:27
·
answer #6
·
answered by Pr Gumby 4
·
1⤊
0⤋
I mean ,...
And the winner is....
Zorn!
He's right!
2006-11-22 02:30:32
·
answer #7
·
answered by Zorro 3
·
1⤊
1⤋
je t'aime mais le terme est mince
(je pense qu'on peux améliorer ma phrase mais le sens c'est ça > en tout cas la phrase est difficile à traduire)
2006-11-21 20:49:35
·
answer #8
·
answered by Vincent C. 2
·
0⤊
0⤋
J'aime bien la définition de nausicaa149,
mais j'enlèverais le "très" qui est un "emphasys"
Je t'aime mais l'amour est une notion relative.
2006-11-21 20:38:37
·
answer #9
·
answered by myamata 3
·
0⤊
0⤋
je t'aime mais dans l'amour tout est relatif
2006-11-21 20:33:36
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋