English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

2006-11-21 04:07:14 · 4 antworten · gefragt von Kris 1 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

4 antworten

Das ist wunderschön:
El mas bello de los mares
es aquel que no hemos visto.
La más linda criatura
todavía no ha nacido.
Nuestros días más hermosos
aún no los hemos vivido.
Y lo mejor de todo aquello que tengo que decirte
todavía no lo he dicho.

(wenn du brauchst die übersetzung, schreib mir)

Und:


"Si por un instante Dios se olvidara de que soy una marioneta de trapo y
me regalara un trozo de vida, posiblemente no diría todo lo que pienso,
pero en definitiva pensaría todo lo que digo.

Daría valor a las cosas, no por lo que valen, sino por lo que
significan.
Dormiría poco, soñaría más, entiendo que por cada minuto que cerramos
los ojos, perdemos sesenta segundos de luz. Andaría cuando los demás se
detienen, despertaría cuando los demás duermen.

Escucharía cuando los demás hablan, y cómo disfrutaría de un buen helado
de chocolate!

Si Dios me obsequiara un trozo de vida, vestiría sencillo, me tiraría de
bruces al sol, dejando descubierto, no solamente mi cuerpo sino mi alma.

Dios mío, si yo tuviera un corazón, escribiría mi odio sobre el hielo,
esperaría a que saliera el sol.
Pintaría con un sueño de Van Gogh sobre
las estrellas un poema de Benedetti, y una canción de Serrat seria la
serenata que les ofrecería a la luna.
Regaría con mis lágrimas las rosas,
para sentir el dolor de sus espinas, y el encarnado beso de sus
pétalos...

Dios mío, si yo tuviera un trozo de vida... No dejaría pasar un solo día
sin decirle a la gente que quiero, que la quiero.

Convencería a cada mujer u hombre de que son mis favoritos y viviría
enamorado del amor.

A los hombres les probaría cuán equivocados están al pensar que dejan de
enamorarse cuando envejecen, sin saber que envejecen cuando dejan de
enamorarse! A un niño le daría alas, pero le dejaría que él solo
aprendiese a volar. A los viejos les enseñaría que la muerte no llega con
la vejez, sino con el olvido.


Tantas cosas he aprendido de ustedes, los hombres...

He aprendido que todo el mundo quiere vivir en la cima de la montaña,
sin saber que la verdadera felicidad está en la forma de subir la
escarpada.


He aprendido que cuando un recién nacido aprieta con su pequeño puño,
por vez primera, el dedo de su padre, lo tiene atrapado por siempre. He
aprendido que un hombre sólo tiene derecho a mirar a otro hacia abajo,
cuando ha de ayudarle a levantarse.


Son tantas cosas las que he podido aprender de ustedes, pero realmente
de mucho no habrán de servir, porque cuando me guarden dentro de esa
maleta, infelizmente me estaré muriendo."

GABRIEL GARCIA MARQUEZ.
------------------------------...
übersetzt :

Sollte Gott mir noch ein Stückchen Leben schenken, würde ich die Zeit nutzen so gut wie ich kann.

Würde nicht alles sagen was ich denke, aber alles denken was ich sage.

Würde die Dinge beurteilen nicht nach ihren Wert, sondern nach ihrer Bedeutung für mich.

Würde wenig schlafen, aber viel träumen, würde gehen wenn andere stehen bleiben, würde aufwachen wenn andere schlafen.

Wenn Gott mir ein Stückchen Leben schenkt, würde ich mich einfach kleiden, meine Körper und meine Seele entkleiden.

Den Menschen würde ich sagen, daß sie sich irren wenn sie meinen im Alter darf man sich nicht mehr verlieben. Nein umgekehrt sie altern weil sie sich nicht mehr verlieben.

Den Alten würde ich sagen, daß der Tod nicht durch das Altern sondern durch das Vergessen eintritt.

Einem Kind würde ich Flügel schenken aber es allein lassen, um das Fliegen zu lernen.

Ich habe gelernt daß der Mensch nur dann das Recht hat auf andere von oben herab zu schauen wenn es eine Geste der Hilfe zum Aufstehen ist.

2006-11-21 04:12:03 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

@ rockyphia: Das Text ist NICHT von García Máquez :)

Amor constante más allá de la muerte
Francisco de Quevedo

Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía,
hora a su afán ansioso lisonjera;

mas no, de esotra parte en la ribera,
dejará la memoria, en donde ardía:
nadar sabe mi llama la agua fría,
y perder el respeto a ley severa.

Alma a quien todo un dios prisión ha sido,
venas que humor a tanto fuego han dado,
medulas que han gloriosamente ardido,

su cuerpo dejará, no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrá sentido;
polvo serán, mas polvo enamorado.

2006-11-21 12:23:49 · answer #2 · answered by kamelåså 7 · 0 0

Me gustas cuando callas porque estás como ausente
y me oyes desde lejos y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma,
emerges de las cosas llenas del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Dejame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche callada y constelada.
Tu silencio es de estrellas, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorasa como si hubieras muerto.
¡ Una palabra entonces, una sonrisa bastan,
y estoy alegre, alegre de que no sea cierto!.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, a veces ella también me quiso.
En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería;
cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella,
y el verso cae al alma como el pasto al rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla;
la noche está estrellada, y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles,
nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto; pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro, sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto; pero tal vez la quiero;
es tan corto el amor y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que le escribo.

2006-11-21 06:24:42 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Es gibt ein sehr schönes Buch, dass ich mal gelesen habe:

http://www.dtv.de/_google/titel/titel9434.htm

2006-11-21 04:10:21 · answer #4 · answered by ? 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers