c sn i traduttori!!!!
2006-11-21 03:54:47
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
L'auto nuova rimane il sogno da realizzare per il 19% degli intervistati (soprattutto tra gli uomini over 34: 22%) e solo il 5% correrebbe a rifarsi il guardaroba. Abiti, tecnologia e fitness sembrano non interessare gli italiani: un esiguo 3% comprerebbe un sistema casalingo altamente tecnologico e solo l'1% si affiderebbe ad un personal trainer. Tra le altre possibilita', in pochi, sia uomini che donne, scelgono di cambiare una parte del proprio corpo (2%), o di comprarsi un gioiello, di quelli che non si possono non notare (1%) o, infine, di concedersi la consulenza di uno psicologo o analista.
2006-11-21 12:00:52
·
answer #2
·
answered by tantragupta 6
·
1⤊
0⤋
Sono un pò stanca e non so cosa verrà fuori ma ci provo:
"La foza della narrativa di D.H Lawrence e' travolgente. Ogni sua parola trasporta il lettore verso i più svariati luoghi popolati dai più svariati personaggi. Egli descrive i paeseggi in modo da trasportare davvero il lettore nei posti descritti, e questo lo rende un vero scrittore di viaggi. Leggendo i primi due paragrafi di "Twilight in Italy" veniamo trasportati nel suo mondo di luci ed ombre di colombe ed aquile, spesso dai colori sbiaditi e transitorio. Noi ne facciamo parte e ne siamo anche spettatori mentre seguiamo Lawrence nel suo viaggio fisico e spirituale tra le montagne e tra i suoi pensieri mentre cerca di svelare le verita più intime della realtà che lo circonda. Il suo linguaggio e' sorprendente, le sue ripetizioni incalzanti le sue intime percezioni meditative,i suoi scenarii degni di nota. Nel "The spinner and the monks" Lawrence incontra una filatrice e descrive così la scena:"
Spero di esserti stata utile :)
2006-11-21 18:56:22
·
answer #3
·
answered by loscarabeodoro 2
·
0⤊
0⤋
Il ptere della prosa di D.H.L. è capace di sopraffazione (emotiva ndt) ogni parola porta il lettore in luoghi differenti pieni di gente differente Egli descrive gli scorci panoramici fisicamente in modo tale da trasportare veramente il lettore in quei posti, facendo di lui un vero scrittore di viaggi.
Quando leggiamo le prime due sezioni di Italian Twilight (essendo un titolo forse non va tradotto, ndt) siamo trasportati nel suo mondo di chiaro-scuri, colombe e aquile, spesso scolorito dal sole e transitorio.
Noi (lettori)siamo interni ed esterni. seguendo L. nel suo viaggio psichico e spirituale attraverso le montagne e attraverso la sua mente così come egli tenta di scoprire verità più profonde circa il mondo intorno a lui.
Il suo linguaggio colpisce, le sue ripetizioni RELENTLESS (non saprei tradurlo senza vocabolario) , le sue realizzazioni interiori giudiziose (premurose) e i suoi panorami belli.
Nel "The spinner and the Monks" L. arriva attraverso una donna che fila e descrive la scena:
2006-11-21 12:11:47
·
answer #4
·
answered by towanda 3
·
0⤊
0⤋
io mi chiedo dove questi trovino la voglia di tradurre un testo in inglese, tu no?
2006-11-21 12:00:34
·
answer #5
·
answered by Zero 5
·
0⤊
0⤋
la forza della letteratura di lawrence .......e ccettera ecctettera
2006-11-21 11:54:59
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
ma quelli che ti hanno inviato la loro traduzione l'hanno riletta almeno? Non ce n'è una (dico una) che abbia senso (nemmeno in italiano!) e rileggendo un attimo il testo in inglese si capisce subito che hanno fatto un bel "copia-incolla", sono andati sul Babel Fish e ti hanno rispedito la traduzione senza nemmeno leggerla.
Bello Babel Fish, peccato che per le frasi sia completamente inutile perché traduce le parole ignorando la sinstassi!
hahaha!
Guarda... fai prima a tradurtelo da te questo testo... eviti figuracce a lezione!
Ciao!
2006-11-21 12:09:02
·
answer #7
·
answered by Paola 4
·
0⤊
1⤋
La potenza di D.H. La prosa di Lawrence schiaccia, il suo ogni parola che porta il lettore a vari posti pieni di gente diversa. Egli descrive i paesaggi fisici in un tale modo con riferimento a porta effettivamente il lettore a quelli mette molto, facendogli uno scrittore di viaggio efficace. Quando leggiamo D.H. Le prime due sezioni di Lawrence di Crepuscolo in Italia ci è portato nel suo mondo di luce e oscurità, di colombe e aquile, spesso sun-bleached e transitorio. Siamo iniziati ed estranei, che seguono Lawrence il suo viaggio fisico e spirituale attraverso le montagne e attraverso la sua mente dato che egli tenta di scoprire verità più profonde sul mondo intorno a lui. La sua lingua sbatte, la sua ripetizione inflessibile, le sue realizzazioni interiori pensieroso, e il suo panorama bello. "nel filatore e nei monaci" Lawrence viene attraverso una filatura di donna e descrive la scena:
Ciao!!!!!!!!!!!!!!!
p.s se vuoi tradurre dei testi dall' inglese all' italiano o dall' italiano all' inglese ti do questo traduttore:
http://translator.genie.it/
Ciao di nuovo!!!!!!!
2006-11-21 12:04:51
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Il potere di D.H. la prosa di Lorenzo sta sommergendo, sua ogni parola che porta il lettore a luoghi diversi pieno di persone diverse. Lui descrive i panorami fisici in tale modo come veramente portare il lettore a quelli molti luoghi, fabbricandogli un scrittore di viaggio effettivo. Quando noi leggemmo D.H. le prime due sezioni di Lorenzo di Crepuscolo in Italia noi siamo portati nel suo mondo di luce e darks, colombe ed aquile, spesso sole-imbiancò e transitorio. Noi siamo membri ed outsider, Lorenzo seguente sul suo viaggio fisico e spirituale attraverso le montagne ed attraverso la sua mente come lui tenta di scoprire le verità più profonde sul mondo circa lui. La sua lingua sta colpendo, la sua ripetizione implacabile, le sue realizzazioni interne pensieroso, ed il suo panorama bello. In" Il Filatore ed i Monaci" Lorenzo si incontra con una donna che rotea e descrive la scena:
2006-11-21 11:58:41
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
L'alimentazione di prosa del D.H. Lawrence's sta soprafacendo, la sua ogni parola che prende il lettore ai posti differenti in pieno della gente differente. Descrive i paesaggi fisici in modo da allineare portare il lettore a quei posti stessi, rendentegi un produttore efficace di corsa. Quando leggiamo D.H. Lawrence's prime due sezioni di penombra in Italia siamo introdotti nel suo mondo di luce ed oscurità, colombe ed aquile, sole-candeggiate spesso e passeggero. Siamo membri e stranieri, seguendo Lawrence sul suo viaggio fisico e spiritoso attraverso le montagne e con la sua mente poichè tenta di scoprire le verità più profonde circa il mondo intorno lui. La sua lingua sta colpendo, la sua ripetizione relentless, le sue realizzazioni interne premurose ed il suo panorama bello. Nel filatore del "The e nel Monks" Lawrence viene attraverso una donna che fila e descrive la scena
2006-11-21 11:55:52
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋