English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

9 réponses

Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
Combien de pays surpleuplés et de régions désertes as-tu vu ?
Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
Combien de temps as-tu gaspillé ? Combien vas-tu en perdre encore et que laisseras-tu ?
Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
Ô toi l'émigré, tu ne cesses de courir dans le pays des autres
Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
Le destin et le temps suivent leur course mais toi tu l'ignores

[Refrain] [Refrain]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
Pourquoi ton coeur est-il si triste ? Pourquoi restes-tu planté là comme un malheureux ?
Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Les difficultés ne durent pas (1), et toi tu ne construiras, ni n'apprendras rien de plus, ainsi
Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Les jours ne durent pas, tout comme ta jeunesse et la mienne
Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Ô le malheureux dont la chance est passée, comme la mienne

[Refrain] [Refrain]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ô toi qui voyage, je te donne un conseil à suivre tantôt
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Vois ce qui te convient avant de vendre ou d'acheter
Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
Ô toi l'endormi, des nouvelles de toi me sont parvenues, il t'est arrivé ce qui m'est arrivé
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Ainsi reviens le coeur à son créateur le Très Haut

[Refrain] [Refrain]

2006-11-19 06:28:42 · answer #1 · answered by Pulsar 6 · 5 3

g pas la traduction,mais ça parle de klkun ki quitte son pays pour un autre soit disons plus dévloppé et il lui dit que ça ne sert a rien qu'il parte car il finira par regretter son payé et il ne se sentira jamais mieux que dans son pays
ben en gros c a peu près ça

2006-11-20 07:55:35 · answer #2 · answered by sousou 1 · 0 0

bravo tunisiel

2006-11-19 16:55:23 · answer #3 · answered by mimo_36 3 · 0 0

superbe chanson!

2006-11-19 16:07:13 · answer #4 · answered by lamia 2 · 0 0

C est une chanson qui parle des gens qui quitte le lieu ou il vive
ya raha wine te aya out ouli (tu partira et quant tu en aura assez tu reviendra)
c est une chanson en hommage au gens qui immigre

2006-11-19 14:34:34 · answer #5 · answered by dbiba 4 · 0 0

Regarde & écoute sur
http://ivannoui.over-blog.com/article-456993.htm/

Amitiés

2006-11-19 14:33:12 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

moi je peux te la traduire grosso modo, ça parle de ceux qui quittent leurs pays pour une raison ou une autre et ça dit (a peu pres)
" hé toi le partant, où vas tu partir pour revenir? combien ont dejé regretté les naifs avant moi et toi qui ont cru que le paradis est ailleurs"
bon, je vais te faire plus tard une traduction plus complete, et je peux t'assurer que c'est une chanson vraiment formidable, elle a été chanté dans les années 1970, par un chanteur de chaabi (musique populaire algerienne) Dahmane el Harrachi, et c'est l'une des chansons algeriennes qui ont connu les plus grands succes!

2006-11-19 14:30:09 · answer #7 · answered by nanonopiano 5 · 0 0

en gros c'est toi le l'homme qui quitte son pays pour un autre meilleur, c'est en vain, car il viendras le temps au tu reviendras, ceux avant toi n'ont que des regrets...
voila en gros :)
je suis trop fainéante pour t'écrire tout :p mais sa parle d'émigration

2006-11-19 14:28:06 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

Je n'ai hélas pas la traduction, mais j'espère que quelqu'un pourra te la donner :-) (je crois juste savoir que c'est une chanson populaire et pas une création de Rachid Taha....)
Je voulais juste te dire que j'adore cette chanson...Ainsi que Rachid Taha :-)

2006-11-19 14:24:26 · answer #9 · answered by missladybird78 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers