English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

ça me paraît être une vulgaire faute d'orthographe... et je me dis que pour des grandes productions comme ça c'est pas possible!

2006-11-18 22:34:08 · 11 réponses · demandé par lau1806 3 dans Musique, ciné, tv, loisirs Cinéma

11 réponses

En général, en Anglais, pour faire distingué, on écrit à la Française.

C'est vrai pour la cuisine, mais aussi pour des mots plus courants (par exemple comment dit-on "en route" ou "bon voyage" en Anglais? Ben "en route" et "bon voyage" justement - je ne sais pas pourquoi à l'école ils s'obstinent à nous faire des "let's go" et "have a nice trip" car ça ne s'applique pas dans ces cas là, enfin).

Or ce qui distingue le Français de l'Anglais c'est bien souvent un e final aux adjectifs qui sont pour le reste commun.

Alors une erreur, pour faire Français, a été commise par le passé pour distinguer des places de prestige (on parle de "casino royale", mais il y a aussi les "café royale"...). A l'usage, ces erreurs sont devenus la forme normale.

Aussi, le titre "casino royale" n'est pas une erreur, il reprend simplement la terminologie Anglaise, qui elle provient d'une erreur.

--

Idée qui m'est venue pour expliquer cette erreur. Autrefois la France à l'étranger était visible, comme tous les pays du reste, par ses bateaux qui faisaient du commerce (ou la guerre) ça et là. Royal Navy et Marine Royale... de là peut venir la confusion...

--

@Lisa en dessous: c'est par exemple écrit dans tous les phrasebooks LonelyPlanet, pourtant en Anglais (il est vrai que ces ouvrages s'adressent à des voyageurs). Et (autre exemple plus anecdotique) quand dans Buffy contre les vampires Willow et la clique vont rattrapper Giles à l'aéroport, c'est bien "bon voyage" qui est écrit sur leur pancarte.
Et si ma bonne foi ne suffit pas, un simple lien récupéré via une recherche Google.com (le récit en Anglais du voyage en Inde d'un Américain en 1965, exemple au hasard récupéré dans la première page des réponses) devrait dissiper tes doutes. Le voici cet exemple, démuni de toute référence Française hormis ces emprunts de l'Anglais à notre langue: http://www.kamat.com/kalranga/naraja/naraja01.htm.
Il y a plein d'autres exemples au besoin, Google en fourmille, comme encore ce récit du retour de Londres d'un Néo-Zélandais chez lui: http://babbage.tv/dblog/2004/august/bon-voyage.
Je n'ai pas pour habitude de dire des conneries...

2006-11-18 22:49:46 · answer #1 · answered by kjodhar 4 · 1 0

Parce que dans le livre original, l'histoire se déroule dans la ville de Royale-les-Eaux, tout simplement, et que "royale" n'est donc pas un adjectif qualifiant le casino...

2006-11-20 05:17:02 · answer #2 · answered by missagassi 2 · 1 0

"casino royale" est tout simplement le nom du casino, le "e" à la fin est pour faire plus "riche"

2006-11-19 06:45:17 · answer #3 · answered by olivier d 2 · 1 0

C'est le nom d'un vrai Casino de Las Vegas et le titre d'un livre de Ian Fleming.
Ce n'est pas un "casino royal"....quoique...voir ma source ;-)

2006-11-19 06:44:42 · answer #4 · answered by missladybird78 5 · 1 0

Tout le monde fait de temps à autre une faute d'orthographe ! C'est moins grave que les fautes de goûts des James Bond's stéréotypés :-)

2006-11-19 06:41:59 · answer #5 · answered by erbo 3 · 1 0

aucune idée parce que même en anglais c'est "royal" sans -e.
Peut-être que c'est le nom du casino....

2006-11-19 06:41:18 · answer #6 · answered by Véro 7 · 1 0

parce que c'est en anglais !
enfin je crois avoir lu ça quelque part

2006-11-19 06:39:14 · answer #7 · answered by Padawan 7 · 1 0

Le titre du film est tiré du nom d'un des romans de Ian Fleming, le créateur de James Bond.
Dans ce roman l'action se déroule (en partie) en France à Royale-les-bains d'où le nom du casino...

2006-11-22 08:11:50 · answer #8 · answered by TilK 1 · 0 0

C'est une question de parité peut-être, ou du politiquement correct.
***
Plus sérieusement le titre anglais a été conservé

2006-11-19 06:39:20 · answer #9 · answered by Al91 7 · 0 0

Parce que, en anglais - plus particulièrement parlé par les américains - ça fait "distingué", donc, pour eux, français, bien que, comme tu le soulignes, cela soit du plus haut ridicule..
En ce sens, Kjodhar, a raison, sauf pour un détail : étant de langue maternelle anglaise, je n'ai jamais entendu qui que ce soit dire "en route", ni "bon voyage" (en français), à moins, peut-être, de vouloir faire plaisir à un p'tit frenchie?

Je parlais de language courant - que j'ai la chance de pouvoir pratiquer presque tous les jours, même si, il est vrai que je vis dans une petite ville fermée sur elle-même, Genève, lol. C'est sûr qu'au cinéma ou dans la littérature, ça fait chic!
Bravo a missagass

2006-11-19 07:16:32 · answer #10 · answered by Supérette 5 · 0 1

fedest.com, questions and answers