English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

pero se chafeo mas, mi jefa me dijo no te gastes mi lana chamaco chelero?

traduccion.

2006-11-17 10:05:37 · 25 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Grupos y Culturas Otros - Grupos y Culturas

25 respuestas

Me compre un automóvil importado ,bastante usado invertí una cantidad importante de dinero trate de arreglarlo pero se descompuso aun mas , mi madre me dijo que no gastara mi dinero niño con mala cabeza.
Mas o menos creo que así va.
Saludos.

2006-11-17 10:10:39 · answer #1 · answered by maria t 3 · 1 1

No te entendi nada

2006-11-17 18:10:11 · answer #2 · answered by Anonymous · 2 0

oyee amigo k onda con tu preguntaa!! no se le entiendeee

2006-11-17 18:08:50 · answer #3 · answered by ButtErFlY 3 · 2 1

Traducción: eres un mantenido que le roba dinero a su madre, para comprarse baratijas, ella esta harta pues además de mantenido eres borracho e irresponsable.
Tal vez ella tiene la culpa por pecar de indulgente con semejante pen.dejo bueno para nada.

2006-11-18 15:08:42 · answer #4 · answered by Monyno 6 · 0 0

Me pillé un buga de estrangis, me costo una pasta gansa, al final tenías unas movidas raras y me tocó darles un meneo. Con todo lo que me curré, terminó el buga petado y mi vieja me dijo que no me deje más tela porque era un tío flipado. (Esta sería la tradución de un macarra español)

2006-11-17 20:13:03 · answer #5 · answered by vinicio s 2 · 0 0

Me compré un objeto (al parecer un automóvil)que es de Estados Unidos pero traído aquí de contrabando y me costó mucho dinero. Lo arreglé pero se arruinó más y mi madre me dijo que no gastara su dinero, que era un hombre entregado a la embriaguez consuetudinaria.

2006-11-17 18:30:41 · answer #6 · answered by C6 7 · 0 0

Hola desde España. Es interesante ver la jerga que gastáis en Méjico. Es una pena que no se entienda casi nada. Lo único que entendí fue lo de chelero, porque conocí a un mejicano que me decía que bebía chelitas. Pobre borracho. Y lo de la lana sí que se conoce aquí. Lo demás, no. Te voy a decir lo que entendí yo: cacharro = electrodoméstico, fayuquero = ruidoso, jefa = esposa y chamado = estúpido. Así que la traducción queda: "Me compré un electrodoméstico muy ruidoso; me costó mucho dinero y me salió bastante malo; lo arreglé pero se me estropeó más; mi esposa me dijo: "No te gastes más dinero, estúpido borracho."

Lo siento si he ofendido a alguien por mi ignorancia. Como sigáis así en Méjico, pronto no nos vamos a poder entender entre nosotros. No está mal leer de vez en cuando.

2006-11-17 18:27:09 · answer #7 · answered by Eugenio H 3 · 0 0

No me interesa la traducción xq ni idea!!!!!!!!!!! es jeringozo??????cocoliche??????? o cachafaz?????????

2006-11-17 18:24:11 · answer #8 · answered by pato 7 · 0 0

Compre un automovil usado y feo me costo mucho dinero y me salio una perdida economica por que no funciona correctamente, lo repare pero se descompuso peor, mi madre me comento no te gastes mi dinero hijo cervecero.

jaja
que bien

2006-11-17 18:11:17 · answer #9 · answered by Gu5 4 · 1 1

Me compre una cara bien fallada me costo mucha plata y salio bien rara, la arregle pero se malogro mas, y mi Madre me dijo no te gastes mi plata niño borracho, jajaja nada que ver.

2006-11-17 18:10:38 · answer #10 · answered by Pamela J 5 · 1 1

fedest.com, questions and answers