English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

2 réponses

Quatre filières sanctionnées par des diplômes d'Etat sont proposées à l'ESIT :

Le Master (Bac+5) de Traduction Editoriale Economique et Technique
Titre complet : Master "Sciences du langage, Didactique des langues " spécialité : Traduction Editoriale, Economique et Technique

Objectifs : La section Traduction, placée sous la responsabilité de Mme Blondy-Mauchand, forme des spécialistes de la traduction, et non des traducteurs étroitement spécialisés dans un ou plusieurs domaines des sciences et des techniques.
Le Master (Bac+5) d'Interprétation de Conférence
Titre complet : Master "Sciences du langage, Didactique des langues " spécialité : Interprétation de Conférence.

Objectifs : Former des interprètes de conférence de haut niveau aux techniques de l'interprétation consécutive et simultanée. La Section, placée sous la responsabilité de Clare Donovan, forme exclusivement des interprètes de conférence et ne forme pas aux carrières d' " interprétariat " : interprète de liaison ou d'affaires, guide-interprète, secrétaire polyglotte, etc.
Le Master en Langue des Signes Française (Bac +5)

L'émergence de besoins nouveaux (participation de personnes sourdes aux conférences, leur intégration à l'université, etc.) a conduit les interprètes et les preneurs de notes à assurer des prestations nécessitant une qualification de haut niveau que seule une formation universitaire est à même de garantir. La création d'une MST indique le niveau d'exigence auquel se situe cette formation nouvelle. Les interprètes issus de cette formation seront en mesure d'apporter une contribution importante à l'insertion sociale des sourds.
Le Master Recherche (Bac+5) et le Doctorat (Bac+7)
de Traductologie

Former à la recherche des praticiens de la traduction et de l'interprétation, afin de les amener à une maîtrise conceptuelle et à une analyse critique qui leur permettra de théoriser sur leur pratique professionnelle.
Former des formateurs.
L'année de préparation au Master Recherche est suivie de la rédaction d'une thèse de doctorat.

MÉTIERS DE LA TRADUCTION



Le traducteur

Il traduit des textes d'une langue de départ (source) vers une langue d'arrivée (cible) qui doit être sa langue maternelle.
Environ 80% des traductions sont commerciales, techniques, ou scientifiques. Très peu sont purement littéraires.


Le traducteur dans l'audiovisuel se charge de traduire des discours radiophoniques ou télévisuels.
Trois principales techniques sont employées :
le voice over : il s'agit de doubler le discours d'une personne simultanément dans la langue des auditeurs ;
le sous-titrage : traduire les dialogues, textes d'un document audiovisuel pour qu'ils apparaissent par la suite sous l'image ;
le doublage : traduire les dialogues d'un film pour qu'ils soient lus et joués par des comédiens.

L'interprète

Il effectue la traduction orale de discours, débats, conférences, négociations professionnelles, d'une langue de départ vers une langue d'arrivée. Parfois, il faut effectuer une prestation dans les deux sens.
Interprétation simultanée
Travail en cabine avec un casque et un microphone. L'orateur parle dans sa langue (source) et l'interprète restitue le discours simultanément dans la langue d'arrivée (cible, de préférence sa langue maternelle).
Le travail s'effectue en équipe car, au-delà de 15 à 20 minutes d'affilée, l'effort de concentration exigé rend ce travail très fatigant.
Interprétation consécutive
L'orateur parle dans sa langue (source) pendant quelques minutes, puis fait une pause pendant que l'interprète relate dans la langue cible (de préférence sa langue maternelle), le discours entendu. Le travail se fait également en équipe, chaque interprète assurant toujours le travail langue AB ou BA.
Interprétation de liaison
Assistance linguistique orale, principalement en entreprise.
L'interprète assure la « liaison », intervenant aussi bien dans le sens AB que BA.

Le terminologue


Apparu plus récemment avec le développement technologique, il trouve et définit les termes français désignant les nouveaux produits et concepts d'origine étrangère. Ces termes nouveaux sont introduits dans les banques de données de terminologie.

2006-11-18 03:45:14 · answer #1 · answered by surlekiviv 7 · 0 0

Interprète, professeur...

Tous les métiers concernant le tourisme ou la communication.

2006-11-17 17:33:35 · answer #2 · answered by camelia_cameleon 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers