English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Werden bei zB Englischen Filmen einfach die Sätze auf Deutsch drüber gepackt? Aber dann passt doch die Mundbewegung nicht ... oder werden die Deutschen Dialoge dann extra angepasst? Oder wie läuft das genau?

2006-11-15 04:33:45 · 3 antworten · gefragt von triopoly2001 1 in Unterhaltung & Musik Sonstiges - Unterhaltung

3 antworten

Sagen wir mal so, bei einer guten Synchronisation ist es so wie die zwei "Vorschreiber" sagten.

Leider gibt es auch einige schlechte Synchronisationen.

Paß halt einfach mal auf, schau dir die Mundbewegungen an und achte auf den Text.

Besonders witzig bei englisch, man merkt so genau, daß da im Original ein "th" war, wofür es im Deutschen einfach nichts entsprechendes gibt, auch wenn es ein gut synchronisiereter Film ist.

2006-11-16 15:29:26 · answer #1 · answered by angel 5 · 0 0

Bei der Synchronisation von amerikanischen Filmen läuft es ähnlich wie bei der Synchronisation von Zeichentrickfilmen.
Das bedeutet, dass die Synchronsprecher sich die Stelle mehrmals anschauen und dann versuchen den Text "synchron" mit der Lippenbewegung zu sprechen. Natürlich ist die Übersetzung nie genau Wort wörtlich, da die Texte noch auf die Lippen-Bewegungs-länge zurechtgestutzt werden. Alles in allem ein recht harter aber sicher auch amüsanter Job, wenn man hört wie ein anderer mit der eigenen Stimme spricht.

2006-11-15 12:57:59 · answer #2 · answered by Maya 2 · 0 0

Ja, die Dialoge werden extra so geschrieben das sie mit den Lippenbewegungen möglichst übereinstimmen, außerdem muß auch der/die SprecherIn mit dem Tempo ein wenig mitgehen. Ist eine sehr schwierige Arbeit.

2006-11-15 12:37:35 · answer #3 · answered by lacy48_12 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers