English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

c'est à dire le akka des all blaks mais je ne sais pas comment ça s'écrit...
parce que lors du match samedi dernier je n'ai pas pu les voirs et la contradiction entre ces paroles et l'attitude des joueurs quand ils chantent me fait rire!
bizz à tous

2006-11-15 01:23:06 · 4 réponses · demandé par mymy 5 dans Societé et culture Societé et culture - Divers

4 réponses

Les paroles en français du "Ka mate"

Ka mate Ka mate
Je meurs, je meurs

Ka ora Ka ora
Je suis vivant, je suis vivant

Ka mate Ka mate
Je meurs, je meurs

Ka ora Ka ora
Je suis vivant, je suis vivant

Tenei Te Tangata Puhuruhuru
C'est l'homme chevelu

Nana i tiki mai whakawhiti te ra
Qui a fait briller le soleil à nouveau pour moi

Ah Upane Upane
Un pas vers le haut, puis un autre

Upane Kaupane
Un pas vers le haut, un autre

Whiti te ra
Le Soleil brille !


Le Ka Mate aurait été composé vers 1820 par Te Rauparaha, un grand chef local.

Alors qu'il fuyait certains de ses ennemis, il se réfugia auprès de Te Wharerangi (un homme connu pour être particulièrement hirsute) et lui demanda de l'aide.

Ce dernier l'autorisa à se cacher dans une sorte de puits. Sa femme (Te Rangikoaea) se posta devant cette cachette, en raison de son "pouvoir" neutralisant vis-à-vis des hommes qui poursuivaient Te Rauparaha et du "pouvoir" protecteur accordé aux organes génitaux féminins par les Maoris (à ce moment Te Rauparaha se trouve sous la femme de son ami).

Alors qu'ils approchaient de la cachette, Te Rauparaha aurait murmuré "Ka mate ! Ka mate !" (je meurs, je meurs). Te Rangikoaea affirma aux poursuivants que Te Rauparaha était parti. Ce dernier murmura alors "Ka ora, ka ora" (je vis, je vis).

Les guerriers se laissèrent convaincre et partirent. D'où les dernières strophes, qui remercient l'homme chevelu, Te Wharerangi (et sa femme ?!! Elle est un peu oubliée...) et décrivent sa sortie du puits et le fait qu'il voit à nouveau la lumière.

En définitive, c'est un chant dont les paroles sont tout sauf violentes, comparées à d'autres hakas du Pacifique Sud (Tonga et Fidji notamment) qui sont beaucoup plus sanglants. Sans parler de la Marseillaise, qui n'est pas très tendre non plus !

L'effet saisissant vient en fait surtout de la "virilité" et de la hargne des All Blacks. Le défi physique imposé traditionnelement par les néo-zélandais commence avant le début du match, en somme !

2006-11-15 01:25:49 · answer #1 · answered by Anonymous · 2 0

ça s'écrit "haka"...ensuite la traduction..."On est trés gentils / On est habillé en noir mais on, est pas des croque-morts/ Regarde-moi dans les yeux quand je te parle/ Sinon ça va être mon coude, mon genou, ma tête dans ton nez/ a part ça, si tu es blonde à forte poitrine/ Tu m'intéresses pas/ AAAHH"

En regardant le "match" samedi prochain, pense à ces paroles...tu verras, ça colle parfaitement!!

2006-11-15 01:28:51 · answer #2 · answered by MinuteMehd 6 · 2 0

Vu l'aspect du akka, c'est quelque chose du genre :

on va vous faire bouffer la pelouse
et nos godasses à crampons
vous êtes tous des tarlouzes
et nous on sera champions

2006-11-15 01:35:39 · answer #3 · answered by Hobbes, ex-Roy 5 · 1 0

Le chant des All black est le Haka. (Chant guerrier qui met les hommes en transe)
Pour la traduction il faut trouver un Maori.
Voici les paroles en VO:

TE RAUPARAHA HAKA
Ringa pakia
Uma tiraha
Turi whatia
Hope whai ake
Waewae takahia kia kino

Ka Mate! Ka Mate!
Ka Ora! Ka Ora!
Tenei te ta ngata puhuru huru
Nana nei i tiki mai
Whakawhiti te ra
A upane ka upane!
A upane kaupane whiti te ra!
Hi!!

2006-11-15 01:41:50 · answer #4 · answered by eyguirende 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers