Si....se les empezó a dar, si mal no recuerdo con la pelicula animada "Los Increíbles" y despues con CHicken Little. A las películas por suerte no, y si vienen traducidas es con Español Neutro.
Mirá soy argentino y a mi, lo que hicieron por ejemplo con "Los Increíbles" me parece HORRRRRRRRRRRIBLEEEEEEEEEE.
Prefiero mil veces escucharlas en Español Neutro. Son mucho mejores actores de VOZ que los que tenemos nosotros, que para los increíbles pusieron a un advenedizo Locutor de radio y ex relator de futbol. A una pseudo actriz, con aspirantes de músico, que es una lágrima....y puedo seguir.
No son gente que está preparada para realizar doblajes.
Usan cliches argentinos que estan cayendo en desuso, como por ejemplo el "JOYA" para decir que algo está bien...o el CHE y el VOS, de más....excesivo.
Tengo un niño de casi 4 años. Y prefiero ponerle el Español Neutro, al argentino mal hablado, exagerado, mersa y arrabalero que le pusieron, por ejemplo, a "Los Increíbles".
ADIOS!
2006-11-15 00:20:29
·
answer #1
·
answered by Patrick The Gillete 3
·
1⤊
0⤋
HABER CORRIGEME, PERO CREO QUE candy candy SE TRANSMITIO EN MEXICO CON UN DOBLEJE ARGENTINO, MUY BUENO POR CIETO
2006-11-15 11:49:38
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Y por que no???????????? Qué problema tienes con los argentinos, tan raro es????
2006-11-15 19:01:10
·
answer #3
·
answered by mary1985 3
·
0⤊
0⤋
Si,pero se hacen en castellano neutro. Recuerdo que habia una serie muy famosa y ya vieja,el show de Beny Hill,que se traducia en BsAs.Asi tambien hay otras pero que no nos damos cuenta si no leemos en los creditos finales.Con respecto a los doblajes en nuestro propio lexico,no me parece tan horroroso como algunos piensan.Por supuesto es mucho mas "romantico" escucharlo en idioma neutro,porque nos aleja mucho mas aun de la realidad,pero conoci gente,Colombianos y Cubanos,que veian en sus propios paises algunos programas argentinos sin doblar y tambien resultaba para ellos tan simpatico y encantador como para nosotros el sonido de las voces dobladas en Mejico o en centroamerica.
2006-11-15 10:04:59
·
answer #4
·
answered by ? 2
·
0⤊
0⤋
peliculas no se, pero series si, como Xena, princesa guerrera. Me han dicho unas amigas que existe esa traduccion
2006-11-15 09:39:02
·
answer #5
·
answered by Maga 4
·
0⤊
0⤋
Sí...pero en español neutro...
2006-11-15 08:28:57
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Te comento aqui en Argentina existe una ley la cual en television de aire no puede haber peliculas sutituladas. Pero en cable todas o su gran mayoria las peliculas son subtituladas. Las caricaturas en general son traducidas las voces de los Simpson por ejemplo son mexicanas y las de South Park son Argentina
2006-11-15 08:26:51
·
answer #7
·
answered by TurKoC 2
·
0⤊
0⤋
En la televisión de aire, las películas y los cartoons son doblados en "castellano neutro", algunos canales de tv paga (cable o satélite) son dobladas y los premiums son generalmente subtitulados, en el cine, afortunadamente son subtituladas, excepto algunas películas animadas (los increíbles) que lamentablemente se doblaron en "argentino", más específicamente en el acento de los habitantes de Buenos Aires, yo personalmente prefiero las versiones "latinas", por ejemplo el tono mexicano en Shrek, el burro especialmente, es buenísimo, la mejor version. Un abrazo a latinoamérica
2006-11-15 08:25:35
·
answer #8
·
answered by clarkent 2
·
0⤊
0⤋
sinceramente y sin ofender creo que tu tienes un gran trauma o problema con los argentinos
2006-11-15 08:19:33
·
answer #9
·
answered by CöCó_CHëRRy 4
·
0⤊
0⤋
Si . claro , pero no te darías cuenta porque lo hacen en castellano neutro , o sea sin acento destacado
Te agrego algo al ver las otras respuestas
no sé de donde es la fuente del que dice que el 90 % es Mexicano (casa que creo) y el 10 % Chileno (eso si no lo creo) , si es así que ponga dos ejemplos .
En los años 40 y 50 todos las caricaturas de Disney eran dobladas en Argentina , luego por razones logísticas se empezaron a producir en Mexico. continuamente se doblaron películas aquí y casi todas las Europeas .
Últimamente Pixar estuvo doblando aquí en Argentina , Cars ,Los Increíbles, Los Piratas Del Caribe son un ejemplo.
También digo que en el caso de los increíbles además de haberse doblado aquí también fue realizada aquí y rara vez se puede ver un modismo Argentino , en cambio ( y no tengo nada en contra de los Mexicanos) en los doblajes Mexicanos se utiliza
mucho el modismo (Guacala , carro, aparcar etc , etc)
así que creo que tal vez en Chile si se doblen al Chileno algunas películas peo no para el mercado general , en España por ley no se puede usar doblajes latinoamericanos para que " no les arruinen el lenguaje" pero allí hay una discusión porque poco a poco se empieza a colar algún doblaje echo aquí y eso los incomoda muchísimo según lo que estuve viendo
David con el debido respeto ví que no sos muy afin a las cosas Argentinas , dijiste que son un asco los doblajes hechos aqui aqui y esa es una apreciacion personal , espero que no sea animosidad por la nacionalidad y a "Tristeza ainda nao tem fin" le digo que por tantos años de ver peliculas comerciales los yanquis nos lavaron el cerebro y no estamos acostumbrados a escuchar cosas en nuestro propio acento , habria que sacarse el sombrero ante los Mexicanos , ellos estan orgullosos de que se diga "oralee, andalee, a pocooo " en las peliculas y caricaturas de canales de cable , y asi tiene que ser .
2006-11-15 08:11:55
·
answer #10
·
answered by OMAR O 7
·
0⤊
0⤋