English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Wie schreibe ich 'Chess Engine' auf Deutsch?

a) Schachspielengine
b) Schachspiel-Engine
c) Schachspiel Engine
d) Schachspielprogramm

wie lautet die Regel?(Quellen bitte) Ich würde A) sagen aber ich bezweifele weil Engine ein Fremdwort ist .

Ich finde Artikel, die von Engines besprechen aber, die erwähnen nicht das Wort zusammen mit Schach. bzw. http://www.beepworld.de/members38/eigenmann/swisstest.htm

Ich mag Option d nicht weil ein Engine nur ein Bestandteil eines Schachprogramms ist . Engine ist deutlicher.

2006-11-14 08:41:20 · 6 antworten · gefragt von Kilimanjaro 4 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

6 antworten

wenn Du 'Chess Engine' auf Deutsch übersetzen willst, dann musst Du schon auch die 'Engine' übersetzen, sonst ist es ja nur die halbe Übersetzung.
Ansonsten ist Schreibweise b) richtig, da es sich um die Kombination aus einem deutschen und einem fremdsprachlichen Wort handelt. Dabei wird prinzipiell mit Bindestrich getrennt.

2006-11-14 08:49:27 · answer #1 · answered by Robert 3 · 1 0

Es gibt sicherlich andere Begriffe die deinen Sachverhalt auch beschreiben können.

Wie wäre es mit:

- Routine
- Algorythmus
- Teilprogramm
- Kernprogramm
- Unterprogramm

Hilft dir vielleicht indirekt weiter, denn von deinen Möglichkeiten finde ich ebenfalls nur d) korrekt.

2006-11-14 16:58:43 · answer #2 · answered by MaDdHi 2 · 1 0

Schachspielengine und Schachspiel-Engine sind lt Duden beide möglich. Wobei die erste Form die "normale" ist. Zusammengesetzte Wörter werden im Deutschen auch zusammengeschrieben.

Wörter, die dadurch schwer lesbar werden, darf man aber durch Bindestrich unterteilen und zwar _nur_ durch einen Bindestrich, nix anderes. Die Variante mit dem Leerzeichen ist daher in jedem Fall inkorrekt.

2006-11-14 16:55:08 · answer #3 · answered by sascha_claus 2 · 1 0

a und b sind richtig, du kannst solche wörter eig. immer auf die b-art trennen.
Interessenverbandsvertreter
Interessenverbands-Vertreter

Interessenverband ist ja feststehend, das kann man nicht so trennen, also nicht Interessen-Verbands-Vertreter! Aber das Interessenverbands-VERTRETER ist zusammengesetztes Substantiv und kann daher wie a) und wie b) geshcrieben werden.

weitere beispiele:
Unterhändlerakten
Unterhändler-Akten

2006-11-14 16:51:57 · answer #4 · answered by menschliches.wesen88 6 · 1 0

Also ich würde Variante A oder B bevorzugen. Wenn man Engine "eindeutscht", so ist es ja ein Substantiv.
Ob nun zusammengeschrieben oder mittels eines Bindestrichs macht für mich keinen grossen Unterschied.
Variante c) fällt raus, da dies eine lose Aneinanderreihung von Substantiven ist.
und da wie du erwähntest variante d) nicht so zutreffend ist, fällt diese ebenfalls raus.

2006-11-14 16:50:24 · answer #5 · answered by gunneym 2 · 1 0

Ich kann Dir leider nicht helfen.

2006-11-14 16:45:01 · answer #6 · answered by Karlchen * 7 · 0 3

fedest.com, questions and answers