Latein ist doch eine "tote Sprache"
Was willst Du denn mit "liebend" auf Latein und
wenn sie doch alle schon gestorben sind, dann brauchst Du doch auch keine schmachtenden Liebeserklärungen mehr in dieser Sprache abzugeben..
Bist Du jetzt der GALAN, der den Cäsaren den Rang ablaufen will ? Junge, Du kommst zu spät...es gibt nur noch moderne Vespalinnen (und die fahren jetzt VESPA)
Tröstende Grüsse nach B-W aus Belgien
2006-11-14 01:23:11
·
answer #1
·
answered by heinz guenter v 7
·
0⤊
4⤋
Es gibt, glaube ich, keine einfache Übersetzung. " Feminas amans" wäre wörtlich "frauen-liebend", oder auch "mulieres amans".
2006-11-14 09:30:40
·
answer #2
·
answered by haggesitze 7
·
1⤊
0⤋
ich glaube deine fragen werden verwechselt :-)
femina natuerlich
2006-11-14 09:24:55
·
answer #3
·
answered by loneley27 3
·
1⤊
0⤋
"feminas amare" (Frauen lieben, hier natürlich Frauen als Akkusativ) würd ich sagen, männer heißt "viri" (fand ich immer wegen dem "virus" ganz lustig ;D )
2006-11-14 09:20:37
·
answer #4
·
answered by nics 3
·
1⤊
0⤋
Femina
2006-11-15 09:27:44
·
answer #5
·
answered by bufy 2
·
0⤊
0⤋
also frau heißt uxor, und ehefrau heißt mulier, aber keine ahnung was frauenliebend heißt...
2006-11-14 10:47:18
·
answer #6
·
answered by padda 2
·
0⤊
0⤋
"femina" wird benutzt, wenn die Frau unverheiratet ist. Dann gibt es noch einen Ausdruck für die verheiratete Frau (ich glaube das war matrimonia, -ae).
2006-11-14 09:32:18
·
answer #7
·
answered by kuchenmacher 6
·
0⤊
0⤋
Femina -ae, f
2006-11-14 09:27:44
·
answer #8
·
answered by Musekyto 4
·
0⤊
0⤋
http://cu-here.de/dic.php3
geh hier m,al nachschuen, gute web-site !
liebe grüsse
2006-11-14 09:17:54
·
answer #9
·
answered by ? 3
·
0⤊
1⤋
femina - aber bitte ab jetzt keine lateinischen Fragen mehr ....tut in der seele weh
2006-11-14 09:53:11
·
answer #10
·
answered by tazmania 2
·
0⤊
2⤋