English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

5 respuestas

,

2006-11-13 01:16:56 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

Epale, revise tus respuestas y Manú tiene toda la razón...

Hasta en lo divertido en el episodio de la Odisea...

Hasta luego y Carpe Diem!(aprovecha el día!)

2006-11-14 11:25:32 · answer #2 · answered by Ricky 2 · 0 0

No lo se.

2006-11-14 05:47:30 · answer #3 · answered by chichino 6 · 0 0

Espero poder ayudar:

Nadie más.... es difícil traducir del latín una frase sin un contexto claro....
Nadie se dice textualmente "nemo" así como cuando Ulises (en La Odisea) engañó al cíclope y le dijo que se llamaba Nemo (nadie), y lo dejó ciego mientras dormía la borrachera (del vino que Ulises le había dado)´... el cíclope despertó con el dolor, y llamó a los demás cíclopes, quienes le preguntaban ¿quién te hizo esto?, a lo que Polifemo (el cíclope ciego) repodió "Nemo".... y los demás se fueron poruqe "nadie" lo estaba atacando... así Ulises se escapó...
Cuando la contaba el Doctor Crhistiny (Doctor en Latín y Griego... mi maestro en la Universidad... ) era más divertida.....

Respondiendo derechamente: "Nadie más" se podría decir Nemo hominum (ningún hombre, no hay nadie), o Nullo, Nemo Alter, depende del contexto...
"Mide los Tiempos"... depende de si usas el imperativo o el presente...
El imperativo creo que es algo así como (mide -tú- los tiempos) "Tempus Meties", si es en tiempo presente simple: (-él- mide los tiempos) "metiet tempus".

Salus,
Post Tenebras, Lux

2006-11-13 22:07:01 · answer #4 · answered by Manú 1 · 0 0

Nadie mas ... se dice ...Cornus mas...el otro no lo encuentro trata aqui ...http://www.foreignword.com/es/Tools/dictsrch.asp?p=files/f_trg_100.htm

2006-11-13 16:20:18 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers