,
2006-11-13 01:16:56
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Epale, revise tus respuestas y Manú tiene toda la razón...
Hasta en lo divertido en el episodio de la Odisea...
Hasta luego y Carpe Diem!(aprovecha el día!)
2006-11-14 11:25:32
·
answer #2
·
answered by Ricky 2
·
0⤊
0⤋
No lo se.
2006-11-14 05:47:30
·
answer #3
·
answered by chichino 6
·
0⤊
0⤋
Espero poder ayudar:
Nadie más.... es difícil traducir del latín una frase sin un contexto claro....
Nadie se dice textualmente "nemo" así como cuando Ulises (en La Odisea) engañó al cíclope y le dijo que se llamaba Nemo (nadie), y lo dejó ciego mientras dormía la borrachera (del vino que Ulises le había dado)´... el cíclope despertó con el dolor, y llamó a los demás cíclopes, quienes le preguntaban ¿quién te hizo esto?, a lo que Polifemo (el cíclope ciego) repodió "Nemo".... y los demás se fueron poruqe "nadie" lo estaba atacando... así Ulises se escapó...
Cuando la contaba el Doctor Crhistiny (Doctor en Latín y Griego... mi maestro en la Universidad... ) era más divertida.....
Respondiendo derechamente: "Nadie más" se podría decir Nemo hominum (ningún hombre, no hay nadie), o Nullo, Nemo Alter, depende del contexto...
"Mide los Tiempos"... depende de si usas el imperativo o el presente...
El imperativo creo que es algo así como (mide -tú- los tiempos) "Tempus Meties", si es en tiempo presente simple: (-él- mide los tiempos) "metiet tempus".
Salus,
Post Tenebras, Lux
2006-11-13 22:07:01
·
answer #4
·
answered by Manú 1
·
0⤊
0⤋
Nadie mas ... se dice ...Cornus mas...el otro no lo encuentro trata aqui ...http://www.foreignword.com/es/Tools/dictsrch.asp?p=files/f_trg_100.htm
2006-11-13 16:20:18
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋