English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

ES IST Nacht,
und mein Herz kommt zu dir,
hält's nicht aus,
hält's nicht aus mehr bei mir.

Legt sich dir auf die Brust,
wie ein Stein,
sinkt hinein,
zu dem deinen hinein.

Dort erst,
dort erst kommt es zur Ruh,
liegt am Grund
seines ewigen Du.

2006-11-12 19:28:26 · 3 antworten · gefragt von putzi 2 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

3 antworten

it is night
and my heart comes to you
doesn't stand it,
doesn't stand it anymore with me

Lies himself down on your chest
like a stone
sinks into it
to yours into

there afterall
there afterall it comes to peace
stays on the ground
of his everlasting you

(weil ich nichts von Gedichte verstehe, hatte ich ein wenig Schwierigkeiten mit den letzten Absatz, es findet sich bestimmt jemand der es besser verworten kann)

2006-11-12 21:33:39 · answer #1 · answered by speedy_biondalez 7 · 1 1

It is night
and my heart comes to thee
cannot bear
cannot bear with me.

Settling on your bosom,
like a stone
sinking in
to yours.

Only there
only there it can rest in peace
on the ground
of its eternal you.

2006-11-14 06:33:30 · answer #2 · answered by da_jullie 5 · 0 0

It is night,
and my heart comes to thee;
does not stick,
does not stick it with me.

Lies down on your chest/lies down on thy chest
like a stone,
sinks in
to yours through the bone./to thine through the bone.

Only there
can it get rest, too,
lying on the ground
of its eternal you./ of its eternal thou.

Ich habe es etwas verändert, um den Reim zu erhalten.
"thee" ist die alte Objektform für Singular "you" und ich habe die Alternativen gegeben, wo nötig, falls Du konsequent, aber etwas altmodisch sein möchtest.
Ich selber würde "you" vorziehen, ausser im ersten Vers.
Die erste Antwort/Version ist ein bisschen seltsam, vor allem weil "heart" als pronomen "it" hat.

2006-11-13 12:59:40 · answer #3 · answered by haggesitze 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers