English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

estudio medicina (1er grado) y algunos profesores, no todos me afirman que no lo son, en cuales libros deberia confiar mas!! ATENCION: MEDICOS... gracias

2006-11-11 00:31:58 · 6 respuestas · pregunta de student 1 en Ciencias y matemáticas Medicina

estudio medicina (1er grado) y al gunos profesores me afirman que en ingles son mas confiables que traducidos al espanol

2006-11-11 00:35:08 · update #1

6 respuestas

Y si, eso es cierto, siempre te conviene leer, si tenés la posibilidad, las teorías en el idioma original. Es una cuestión de valor (éste surge de la relación de los elementos de un sistema, o sea, de una lengua, o entre lenguas): Te doy un ejemplo: fish en ingles se utiliza para pescado y para pez, que son dos cosas diferentes; el español tiene un término para cada concepto, en cambio en inglés se utiliza solo fish, que significa las dos cosas. Toda lengua recupera los conceptos por algún lado, nada se pierde según dicen, entre lenguas. Así como hay cosas que del inglés no tienen traducción, sino simplemente términos que se aproximan. Y hay que tener en cuenta que los términos y sus respectivos conceptos son arbitrarios, nadie dice lo que debe significar un concepto, sino que es algo que se da por convención en una sociedad. Entonces necesitas leer los conceptos en su idioma original para saber que significan en la sociedad a la que pertenecen, y más teniendo en cuenta que las teorías deben tener la característica de aportar términos nuevos.
Lo mismo pasa con las metáforas, y las expresiones linguísticas, su significado se da por convención. Esto lo podés notar con los títulos de las películas traducidas del inglés, por ejemplo SAW, que te la venden en castellano como el juego del miedo, cuando saw quiere decir vió.

Entonces, lo que lées son siempre aproximaciones, pero dicen que hay que confiar en las traducciones. A mi parecer siempre se pierde algo, notpa lo enriquecido en cuanto a términos que es el idioma castellano, en cambio el inglés es muy pobre, se puede entonces decir que hay idiomas más precisos que otros.

Pero te recomiendo, si te interesa el tema, que leas al linguista De Saussure, que el lo explica mejor que yo.
Es el creador de la semiología como ciencia, sus libros se consiguen y no son muy caros.


Ahhh! para que te des una idea, creo que es el chino, no lo recuerdo bien, que no se puede traducir directamente al castellano, primero debe ser traducido al inglés, para poder hacer luego una traducción al castellano. Igualmente, tebngo la duda, no se si son exactamente estas lo idiomas, pero lo que quiero resaltar de ésto es que hay idiomas que no se pueden traducir directamente a otros idiomas. Puramente una cuestión de valor, como diría De Saussure.

Interesante, espero que te sirva!!

Eugenia.

2006-11-11 00:50:25 · answer #1 · answered by La maga 2 · 0 0

Todo depende de la calidad de traductores de la obra traducida, claro que lo mejor es leer un libro en el idioma original si se domina bien el idioma fuente de la obra. En medicina además debemos considerar que los libros traducidos al español aparecen dos a tres años después de la obra original en inglés y como el texto en inglés a su vez, demoró dos a tres años en la revisión de los artículos y referencias tenemos al leer una obra en español un atraso de 4 a 6 años en los conocimientos, por eso tus maestros te aconsejan que leas directamente los textos en inglés, así la traducción al español esté correcta, para que estés al día en tus conocimientos.

2006-11-11 18:49:48 · answer #2 · answered by drferlazjo 4 · 0 0

las traducciones son realizadas por profesonales, especialmente los de salud, debidoa a que estos son muy tecnicos, la mayoria se tiene que adaptar al espanol, y npor consiguinte se pueden presentar errores humanos o de linguistica, pero generalmente, estos libros son muy confiables, solo piensa que la mayoria de los medicos estudiamos, de libros traducidos.

2006-11-11 13:04:42 · answer #3 · answered by fer 2 · 0 0

En realidad ese depende del equipo de traducción, lo que si te puedo decir es que si traduces un texto por un traductor atomático no puedes confiar en que se conserve la idea del contenido

2006-11-11 11:28:19 · answer #4 · answered by CMA 2 · 0 0

mira el ingles es un lenguaje que varia muchisisisimo
tiene varias raices hasta en el propio eeuu no hablan el mismo ingles haber un ejemplo seria el castellano y el español varian mucho no? yo hasta no les entiendo en algunos instantes
en fin si en el pais matriz disque eeuu no es igual logica que tooodos los libros nunca seran los correctos
solo coincidiran en lo basico

2006-11-11 09:14:55 · answer #5 · answered by yoryopongo 1 · 0 1

yo no cereo la mayoría de los libros son traducidos.y si es aso es un buen libro si no para que lo traducirían si se vende es bueno.

2006-11-11 09:05:13 · answer #6 · answered by ella 4 · 0 1

fedest.com, questions and answers