"toon"
2006-11-09 04:32:42
·
answer #1
·
answered by andras_8 6
·
0⤊
0⤋
comic figure
2006-11-13 08:37:12
·
answer #2
·
answered by nilpferdchen777 2
·
0⤊
0⤋
Helden/Figuren in Geschichten werden üblicherweise mit "character" übersetzt, und das passt auch bei Comics. Wenn man in google nach "comic character" (mit den Anführungszeichen) sucht
http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2004-48,GGLD:de&q=%22comic+character%22
hat man reichlich Treffer, die den Kontext auch wiedergeben.
2006-11-11 18:22:29
·
answer #3
·
answered by ramsjoen 6
·
0⤊
0⤋
so weit ich weiß heißt es comic-strip
2006-11-11 15:12:49
·
answer #4
·
answered by ganbolly 1
·
0⤊
0⤋
ich würde sagen character, hero.......
oder so.
lg
tadpole.1991
2006-11-11 11:46:23
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Entweder Comic character oder somebody who acts in a comic
2006-11-11 09:49:58
·
answer #6
·
answered by Moritz 1
·
0⤊
0⤋
Ich hab schon 7 Jahre Englisch und schreib auch privat. Toon ist eher so eine freakige Figur wie Bugs Bunny oder was weiß ich was es da so gibt. Für was doch eher Realistisches tendiere ich zu comic/cartoon character.
2006-11-10 16:03:13
·
answer #7
·
answered by nightgirl1200 4
·
0⤊
0⤋
Comic caracters
2006-11-10 09:30:15
·
answer #8
·
answered by Flower! 2
·
0⤊
0⤋
comic-held heißt "comic-strip hero" - aber ich weiß nciht, ob das auch die optimale Übersetzung ist?
Und comic character und comic figure scheinen es meiener zweiten Quelle zufolge auch nicht zu sein ^^
2006-11-09 12:48:43
·
answer #9
·
answered by ................................ 2
·
0⤊
0⤋
Vielleicht mit Cartoon Character?
2006-11-09 12:42:54
·
answer #10
·
answered by liamslittledarlin 3
·
1⤊
1⤋