Sin ser creyente, me han parecido un tanto ridículas, rebuscadas e innecesarias estas versiones de la Biblia:
--Crean versión 'feminista' de Biblia--
AFP
Berlin, Alemania.- Jesús no dice sólo "Padre", sino "Madre y Padre nuestros que están en los cielos" en una nueva versión "feminista" de la Biblia que se presentó en Alemania, y que otorga a la mujer su lugar en el texto sagrado.
Se trata de la "Biblia en un Lenguaje Más Justo" (Bibel in Gerechter Sprache), última polémica versión del texto sagrado publicada en este país.
En esta versión, elaborada por 52 especialistas de la Biblia (sólo 10 de ellos hombres), Jesús se dirige a sus "hermanos y hermanas" e interpela a los "fariseos y fariseas".
El nombre de "Señor", muy viril, es sustituido por el de "Dios", "el Eterno" o incluso "la Eterna".
Sin embargo, esta traducción menciona a "el diablo", pero no hace referencia a "la diabla", señaló con una pizca de malicia el teólogo Jens Schroeter.
2006-11-07
04:18:01
·
40 respuestas
·
pregunta de
❀Ikebana❀
6
en
Sociedad y cultura
➔ Religión y espiritualidad
La pastora Hanne Koehler coordinó el proyecto bíblico.
"Una de las grandes ideas de la Biblia es la justicia. Hemos hecho una traducción que hace justicia a las mujeres, a los judíos, a los desfavorecidos", afirmó.
El costo de la nueva versión fue de 400 mil euros (poco más de 509 mil dólares) y fue financiado con donaciones. Los opositores del proyecto reprocharon haber privilegiado la "corrección política" en lugar de la verdad histórica... y hacer el texto inútilmente más pesado.
Los primeros 20 mil ejemplares de esta obra de 2 mil 400 páginas se agotaron en dos semanas. Un nuevo tiraje con la misma amplitud se realiza en estos momentos, indicó la editorial Guetersloh.
--
Y como extra, esta adaptación bíblica supongo para la feligresía del siglo XXI:
Otra versión, "Biblia del Pueblo", del pastor Martin Dreyer, presentada en diciembre pasado, suscitó más polémica. En ella Jesús multiplica hamburguesas, no panes; y el hijo pródigo... ¡limpia baños en un McDonald's!
2006-11-07
04:19:56 ·
update #1
"....Sin embargo, esta traducción menciona a "el diablo", pero no hace referencia a "la diabla", señaló con una pizca de malicia el teólogo Jens Schroeter..."
Mira, pues, excelente acotación. Femeninas para todo, menos para lo diabólico. Eso si lo dejan solo para nosotros. Já.
2006-11-07 04:21:47
·
answer #1
·
answered by El extraño 4
·
2⤊
1⤋
Apocalipsis 22, 18,19
18 Yo advierto a todo el que escuche las palabras proféticas de este libro: "Si alguno añade algo sobre esto, Dios echará sobre él las plagas que se describen en este libro.
19 Y si alguno quita algo a las palabras de este libro profético, Dios le quitará su parte en el árbol de la Vida y en la Ciudad Santa, que se describen en este libro."
Definitivamente.. no estoy de acuerdo...
2006-11-07 05:11:24
·
answer #2
·
answered by Elizabeth R 3
·
2⤊
0⤋
Tecnicamente es un pecado mortal e iran directito al infierno quienes editaron y venden estas biblias, pues segun ella misma dice que seran malditos quienes agreguen o modifiquen lo que esta escrito en ella.
Puras falacias, ya que todo el mundo entiende y hace lo que le da la gana con la Biblia, que de porsi ya esta con defectos desde su traduccion.
2006-11-07 04:33:32
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Religion (biblia) + correccion politica = el mundo esta loco...
2006-11-07 04:57:39
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
El Santo Machismo es la corona de nuestra Santa Iglesia Católica y no debe ser sustituido por el herético feminismo.
2006-11-07 04:46:55
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
A mi opinion cada persona que ha leido la biblia o las diferentes traducciones o versiones de esta traduccion que se han hecho lo interpreta a su juicio.
Ahora bien cual es la traduccion o la version mas apegada a la realidad no se sabe con claridad pues de primera instancia se sabe que los escribas (o personas dedicadas a trasportar los conocimientos de aquel entonces a un libro o papel) tenian un estilo de escritura figurado donde ellos daban una forma de ver las cosas a un determinado suceso, eso pasa aun en la actualidad con algunos escritores, asi que es muy confusa la traduccion exacta pues no se sabe con certeza si es una escritura literal o figurada.
Un ejemplo de esto :
Suceso figurado:
Puedo ver como el cielo se cae a pedazos sobre mi alma y destroza mi corazon con su furia y purifica a las almas que corren despavoridas.
Suceso literal:
Comienza a llover y mientras me mojo puedo ver a la gente correr a refugiarse para ocultarse de la lluvia.
Este tipo de interpretaciones se le pudo haber dado, por lo que es impreciso identificar alguna traduccion como certera.
2006-11-07 04:45:48
·
answer #6
·
answered by Shen 1
·
1⤊
0⤋
Cuando en muchos países de la Tierra, y hablo de países desarrollados, la mujer ha alcanzado la igualdad con el hombre, AUNQUE SOLO TEÓRICAMENTE, me parece una absoluta tontería andares preocupando de si el lenguaje es machista o no y que, como diría un conocidísimo político español "vascos y vascas". En lugar de esa chorrada, nos debemos de preocupar de que las mujeres cobres sueldos iguales a los de los hombres, que alcancen los mismos puestos en la sociedad, etc. Por favor, no nos perdamos con tonterías que además se cargan la gramática, ya que en castellano el masculino se utiliza de modo general para ambos géneros
2006-11-07 04:36:08
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Mas que rebuscadas las encuentro una solemne tontería!
2006-11-07 04:34:25
·
answer #8
·
answered by syren 5
·
1⤊
0⤋
cOMO TODO CAMBIA ,TODO SUFRE DEL REVISIONISMIO, SI AHORA TAMBIÉN OBJETAN CUÁLES HABRÁN SIDO LOS VERDADEROS PADRES DE SAN MARTÍN ,POR ELLO LE VAN A HACER EL A.D.N.
QUÉ LES PARECE? HAY QUE DEJAR LASCOSAS COMO ESTABAN DE LO CONTRARIO NO TENDREMOS HISTORIA.
2006-11-07 04:31:22
·
answer #9
·
answered by JAZMÍN 4
·
1⤊
0⤋
lamento enterarme de esto!!! ya se les pego lo de Fox,.......mexicanas y mexicanos, chiquillas y chiquillos....uffff cuanta ignorancia!!
2006-11-07 04:21:30
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋