Caló, según explica Eduardo Langange que “hasta donde yo sé, el caló vendría siendo el lenguaje popular de los gitanos. Luego la palabra caló se queda en México y la adoptamos. El equivalente en inglés vendría siendo lo que se denomina slang; en portugués se le designa como giria; en argentina se le dice lumfardo”.
Caló se usa mucho en España, “ellos inventaron la palabra, pero ésta también se quedó en México. Aquí caló incluso se dice ‘caliche’. Hablar caló es ‘mascar caliche’.
¿‘Ese bato masca caliche, o sea que sabe hablar caló.”
Bueno, en el caso de Tin tán ni se diga, explica: “Él se trajo a México un caló que no era de barrio de la ciudad de México, sino fronterizo. Entonces decía: ‘Me borran cuatro tacuches del buen roperazo, Marceliano’. Entonces el otro (Marcelo) iba traduciendo y eso era muy bonito.”
En traducción simultánea quiso decir: “me robaron cuatro trajes del ropero.”
.” Caló carcelario o lenguaje reo. Aquí aparece otro atributo importante del caló, como lenguaje carcelario. Donde se usa sobre todo para cuidarse, protegerse o esconderse, de la autoridad o de los que no lo “mascan”.
Es por eso que en argentina le dicen no sólo lumfardo, sino Lenguaje reo. En los reclusorios de la ciudad de México, circuló hacia 1994 y años posteriores un diccionario que era empleado por los directivos bajo el título de Caló Carcelario.
Uno de estas recopilaciones de palabras, está firmado por la directora del Reclusorio Femenil Oriente de ese entonces, Bertina Chávez Franco, quien se lo envió en ese entonces a la directora del Reclusorio Femenil Norte para que supiera de qué estaban hablando los internos.
Tal diccionario consta de 527 vocablos con su significado correspondiente. Como se puede observar este lenguaje incorpora términos de todas las épocas, del español antiguo, del latín, palabras que denominan artilugios e instrumentos mecánicos, herramientas, y hasta nombres cultos propios de las artes plásticas o la música.
Es probable que esta recopilación “Caló Carcelario” tenga que ver con otra llamada Glosario de Lacrolandia Reno, cuyas fotocopias fechadas en 1990 estaban firmadas por Galo Torres, mejor conocido como El Conde. El cual, en un juego de palabras dice que su recopilación de lenguaje carcelario es “El pequeño lacroix (lacra) sin ilustrar”.
El diccionario —que consta de 1,650 palabras— fue realizado por “lingüistas activos de la Escuela Superior de Lacras”. Este lacradiccionario incorpora términos como: “Arriba y adelante” (sostén), “abaratar” (humillar, apabullar), “acólito del diablo” (policía), “bellona” (cobija), “chorear” (engañar), “gaviota” (vividor), “kilo” (millón), “luca” (mil pesos), “machete” (pareja macho), “mayate” (homosexual activo), “voy anca garcía) (voy a defecar), “tanques” (zapatos).
Breve diccionario de caló
Agorsomo (tonto)
Alcanfor (alcahuete)
Amortiguador (amor)
Amortiguador sin barreno (amor sin barreras)
Andar con Chole” (solitario)
Bailar (robar, despojar)
Bajón (cruda)
Brosa (vulgar, pandilla)
Bullacán (mujer vulgar)
Bullacate (señora, dama)
Campanear (vigilar)
Como trompo (andar dando vueltas)
Cristalero (abre carros)
Cristero (el que bota una puerta con la espalda)
Chuvi nova (un toquecito)
Diego de rivera (diez)
Dieciocho (alerta, aguas)
Duques de veragua (pareja)
Lacra (plaga social)
Llantas (ya terminó)
Marracha” (chamarra)
Marros (bolillos)
Máscara del santo” (pantymedia)
Mi pan (mi pareja sentimental)
Miramón y mejía” (mirar)
Música (mala gente)
Nostradamus (nosotros)
Pablito (pagador)
Plátano (abogado)
otros tipos de caló
¿Qué epazotes que no te había bisteces pensé que ya te habías morongas?.
Traducción: ¿Qué pasó que no te había visto, pensé que ya te habías muerto?
Ahi te va otra:
“Esos ñeris tarulis, dice acá el ruco del ropón que guachen las baisas en la buchaca del trapero y que apoquinen de a toquin o de diego para la chante del chavo Chuy”.
Trad.
Esos hermanos atarugados. Dice el cura que metan su mano en la bolsa de las ropas y que cooperen con cinco o diez pesos para la edificación de la casa (capilla) del Niño Jesús”.
Albúr:
Los orígenes del albur, "cuando la necesidad de los mexicas de hablar delante de los conquistadores españoles hizo que desarrollaran códigos verbales de doble sentido".
El albur no sólo son peladeces, ingeniosos juegos de palabras o "el combate verbal hecho de alusiones obscenas y de doble sentido (...) en el que el vencido es el que no puede contestar" y "es poseído, violado, por el otro". Este florido lenguaje también es contracultura y resistencia "para no ser domesticados por el sistema",
Ejemplos,
A travieso no me ganas"... "Y a flojo menos".
¡Qué ricos tus bizcochitos!, ¿Me dejas que les dé una mordidita?
Trad. Que bonitas tus tetas, me gustaría perderme en ellas.
Te lo digo a ti puerta, entiéndelo tu ventana.
Trad. Me refiero a ti aunque no lo sepas.
Compra melox, y chupa melox. (Tomado de un comercial de "Melox")
¡Agarramelas y luego las dejas caer!
De tu arte a mi arte
Uyyy y asi hay muchos otros, pero creo que no acabariamos hoy de decir.
Aquí te agrego una página donde encontrarás muchos albures. Unos por cierto bastante groserotes.
Espero que te sirva de algo
2006-11-07 05:54:47
·
answer #1
·
answered by Frida K 2
·
5⤊
0⤋
Calo: Sweet que milanesas que no te habia visteces, yo creiba que ya morrongas y todavia vivoras de cascabel
(Sweet que milagro que no te habia visto, yo crei que ya habias muerto y todavia vives)
Albur: Sweet: Si fuera paleta de donde me agarrarias???
2006-11-08 03:38:17
·
answer #3
·
answered by Pato Solitario 3
·
0⤊
0⤋
No es netamente mexicano.
Slang en ingles(cualquier país). Giria en Brasil.Hoguen en Japón
y aquí en Honduras le decimos caliche. Es parecido a la jerga y diferente a los regionalismos.
A: Dice Esteban que vos ya la candu porque no le prestas
para las morenas. (Dice este que vos ya fregaste porque no le prestas para comprar cerveza (puede ser cheve, chela o morena).
B: A wiwi porque nunca rebota. (Claro, porque el nunca invita)
2006-11-07 07:43:20
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Que transita por tus venenosas a parte de la sangrita con alcohol,
mmm biscochito cuando le ponemos el tornillo a la maquina,
Camaras ahi los vidrios, nos vicenteamos en un ratón.
Traducción jejeje
(Hola como estas)
(Hola mi amor cuando nos ponemos cariñositos)
(Muy bien, nos vemos en un rato)
jajajaja que bien me sale verdad, saludos.
2006-11-07 03:57:27
·
answer #6
·
answered by Luisito 5
·
0⤊
0⤋