Viene del Ingles Wash and Weare y se utiliza para la ropa que no se plancha (porque no se arruga)
El personaje del "guashanguer" creado por los Polivoces (Eduardo Manzano y Enrique Cuenca de México fue un clasico trabajador mexicano explotado y engañado por su patron que primero le da alas y luego lo deja caer miserablemente. Y como nunca se echaba para atras en sus empeños pues "no se arrugaba" por eso lo del Wash and wear. Es lo que sé.
2006-11-06 12:14:51
·
answer #1
·
answered by Ai-nou-ol 7
·
0⤊
0⤋
me imagino que es por el programa de los polivoces que salia hace no mucho je je je.... el wash and ware... es un cuate que como me hacía reir tenia un gorrito de estambre y un bigotito como de hittler en ocasiones se ponía un overol de mecanico o traje con camiseta sisada y moño en el cuello y su jefe lo explotaba, y cuando se daba cuenta el wash and ware y le reclamaba, el jefe ( se llamaba mostachón) le decía : quien te quiere condenadote!!!. Tal vez el menso de tu trabajo lo hace para poner apodo a los demas o llamarlos en tono despectivo...cuando te diga eso tu dile...calmate mi mostachón!! o mi gordolfo gelatinas!!! jajaja era otro personaje de los polivoces
2006-11-06 12:28:01
·
answer #2
·
answered by avanzul 3
·
1⤊
0⤋
Whash & Weare, era o es una marca de prestigio en Camisas p/caballero......También en México los cómicos POLIVOCES usaban el nombre para nombrar a uno de sus personajes, cuya caracteristica era la del trabajador sumiso ante el "Jefazo"
P.D. No se si escribí bien la marca, si no, ni modo
2006-11-06 11:57:02
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Los Polivoces Wash And Wear
2017-01-15 04:34:30
·
answer #4
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
Antes que todo, se escribe "wachan were". En los barrios mexicoamericanos de San Antonio, Texas nunca falta quien diga una frase que no sea ni propiamente español ni propiamente inglés. “Ahí, te wacho” es una frase común proferida al despedirse. La palabra “wacho” viene del verbo “to watch” del inglés, y evidentemente esto quiere decir “Ahí, te veo.” Para el hablante, el verbo “to watch” se transforma en “wachar” y se conjuga según las reglas de un verbo regular de terminación –ar:
Yo wacho
Nosotros wachamos
Tu wachas
El, Ella wacha
Ustedes wachan
2006-11-06 12:09:30
·
answer #5
·
answered by Eduardo 2
·
0⤊
0⤋
Yo me imagino que se refiere a Wash And Ware
2006-11-06 11:57:11
·
answer #6
·
answered by IxE 4
·
0⤊
0⤋
WASH AND WARE???
SE REFERIRA A ESO??? PERO MUY DEFORMADO AL IDIOMA???
" LAVADO Y MERCANCIAS".. PUEDE SER USADO PARA MERCANCIAS QUE PUEDEN LAVARSE..
2006-11-06 11:55:47
·
answer #7
·
answered by tirolocotj 4
·
0⤊
0⤋
Veo que ahora sí hay preguntas interesantes... bien!
2006-11-06 11:55:02
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋