Hola Ing.
Estás ahí?
Hola?
Sé que estás ahí, te puedo ver!!
Tengo una pregunta que hacerte
De verdad me amas?
No ves que me lastimaste?
Algún día te lo dije
Te amo demasiado, y no quiero perderte, pero me rehuso.
Y mi felicidad qué?
Yo soy feliz, solo estando con vos
Te amo y estoy orgullosa de vos
Te amo y estoy orgullosa de vos
Vos sos un bueno Hombre, pero ambicioso, cruel y...
Sin comentarios...
Perdón por ser tan tonta...
ADIOS!
2006-11-06 05:55:03
·
answer #1
·
answered by Patrick The Gillete 3
·
0⤊
1⤋
la traducción es:
Hola Ing, estas ahí? hola? se que estas ahí. Puedo verta! Tengo una pregunta para ti... Realmente me quieres??? No ves que puedes herirme?? Algun dia te dije que te queria much y no te quiero perder pero te rehusé.
Y que es de mi felicidad??
Yo solo soy feliz a tu lado, te quiero y estoy orgulloso de ti
Eres un buen hombre pero abiciono cuel y..
Sin comentarios
Perdona por ser tonta
Espero que sirva de algo.
2006-11-06 05:54:15
·
answer #2
·
answered by Anna 2
·
2⤊
0⤋
Imposible de traducir, esta escrito en un ingles muy malo, se nota ke no lo redacto un nativo... tengo tres años de experiencia como traductor profesional y puedo decirte con certeza ke hay partes ke no tienen ni sentido ni son gramaticalmente correctos... Pero si kieres mi version:
HOLA ING, ESTÁS AHÍ? HOLA?
SÉ KE ESTÁS AHÍ, PUEDO VERTE
TENGO UNA PREGUNTA PARA TÍ (ALGUIEN KE DE VERDAD SABE INGLÉS HUBIERA ESCRITO "I HAVE A QUESTION FOR YOU")...
EN VERDAD ME AMAS?
(EN ESTA LINEA SUPONGO KE KISIERON DECIR "KÉ NO VES KE ME LASTIMAS)"
ESTA LINEA ES LA KE PEOR ESCRITA ESTÁ "SOMEDAY" SE ESCRIBE JUNTO Y NO SE DICE "I SAID YOU" SE DICE "I TOLD YOU" O "I SAID TO YOU" Y PARA EL CASO, NI ASÍ TIENE SENTIDO, PERO SUPONGO KE KISIERON DECIR "UN DÍA TE DIJE"
KE TE AMO MUCHO (KE EN TAL CASO SERIA MÁS CORRECTO DECIR "THAT I LOVED YOU SO") Y KE NO KIERO AFLOJARTE (ASI, LITERALMENTE. IGUAL KISIERON DECIR "LOSE YOU" CON UNA SOLA "O" KE SIGNIFICA "NO KIERO PERDERTE"), PERO ME NIEGO.
Y KÉ HAY CON MI FELICIDAD?
SÓLO SOY FELIZ DE ESTAR CONTIGO (YO KREO KE KISIERON DECIR "SOLO SOY FELIZ ESTANDO CONTIGO" CUYA TRADUCCION CORRECTA AL INGLÉS SERÍA "I'M HAPPY JUST BEING WITH YOU")
TE AMO Y ESTOY ORGULLOSO DE TÍ (PARA MI GUSTO LA ÚNICA FRASE KE EN VERDAD ESTA BIEN ESCRITA)
ERES UN BUEN HOMBRE, PERO AMBISIOSO (TAMBIÉN ESTÁ MAL ESCRITO, PERO ME DA FLOJERA EXPLICAR TODA LA REGLA GRAMATICAL), CRUEL Y...
SIN COMENTARIOS
PERDÓN POR SER TAN TONTO.
2006-11-06 06:06:52
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Bueno ahi va
Tengo una pregunta para ti
Realmente me amas
Ya viste que me heriste
Un dia yo dijiste que
Que te amaba y que no queria perderte
Y que hay de la felicidad
Yo era feliz contigo
Yo te amo y estoy orgulloso de ti
Eres un buen hombre pero ambisioso cruel y ...
No comentarios
Lo lamento por empezar a estar loca
BYE Y 100% SEGURA DE QUE ASI VA
2006-11-06 05:54:48
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Hola ing , estas ahi? hola? se que estas ahi, puedo verte
tengo una pregunta para ti
realmente me amas?
no vez que me heriste?
un dia te dije
te amo tanto y no quiero perderte pero ahora me arrepiento
Y que hay acerca de mi felicidad?
solo estoy feliz contigo
te amo y estoy orgulloso(a) de ti
te amo y estoy orgulloso(a) de ti
Eres un buen hombre pero ambicioso cruel y ...sin comentarios
lamento ser tan tonta(o)
Esa es la traducciòn exacta espero te sirva
2006-11-07 02:29:00
·
answer #5
·
answered by Uchiha 3
·
0⤊
0⤋
HOLA:
TRADUCCION:::
IMPOSIBLE, ESE INGLES EN REALIDAD ES MALO, SOLO LO ENTIENDO POR SER DE PADRES MEXICANOS Y CONOCER EL ESPAÑOL, Y PODER SABER LO QUE QUISO DECIR....PERO EN REALIDAD NO ES CORRECTO
2006-11-06 11:17:33
·
answer #6
·
answered by antonio ruiz 1
·
0⤊
0⤋
Hola, está interesante lo que te tradujeron si , casi todos coinciden , te anexo este link, es de las paginas traductoras mas acertadas a la hora de la traduccion, x si le kieres contestar. esta muy fàcil la utilización. solo escribes tu texto y aprietas la banderita de tu idioma al idioma k kieres traducir. SALUDOS¡¡¡
http://www.elmundo.es/traductor/index.html?a=9226ef1866a7f79b7121e16dc29be1b4&t=1162841408
2006-11-06 06:32:46
·
answer #7
·
answered by María T. 2
·
0⤊
0⤋
Hola ING. ¿Estás ahi? ¿Hola? Se que estás ahi. ¡Puedo verte!
Tengo una pregunta para tí...
¿De verdad me amas?
¿No ves que me haces daño?
Un día te dije:
Te amo demasiado y no quiero perderte, pero me rechazaste.
Y, ¿qué hay de mi felicidad?
Solo soy feliz estando contigo.
Te amo y estoy orgullosa de ti.
Te amo y estoy orgullosa de ti.
Eres un buen hombre, pero ambicioso, cruel y....
Sin comentarios
Siento ser tan tonto/a......
2006-11-06 06:09:51
·
answer #8
·
answered by Saraswati 1
·
0⤊
0⤋
bueno, la traduccion de lo que pides es la siquiente:
hola ing. estas ahi? hola? sé que estas ahi, puedo verte¡
solo tengo una pregunta para ti.
Me amas realmente?
no ves que me lastimas?
un dia te dije, te amo demasiado y no quiero perderte, me rehuso,
y mi felicidad que?
estoy feliz de tan solo estar contigo
te amo y estoy orgullosa de ti
te amo y estoy orgullosa de ti.
tu eres un buen hombre pero ambicioso cruel y ...
sin comentarios
perdon por ser una tonta.
2006-11-06 05:59:43
·
answer #9
·
answered by magus 2
·
0⤊
0⤋
Ya te dijeron que dice, así que lo que te aconsejo es que hables con quien te lo mandó y le aclares si la amas o no
2006-11-06 05:57:33
·
answer #10
·
answered by cosmicwitch 5
·
0⤊
0⤋
Pos las traduccion es esta: Hola Ing. estás ahí?, Hola, sé que estás ahí,puedo verte, tengo una pregunta para tí
realmente me amas?
no ves que me lastimas?
algun dia te dije
yo te amo demasiado y no quiero perferte, pero me opongo
y qué hay de mi felicidad?
sólo soy felíz de estar contigo
te amo y estoy orgulloso de tí
te amo y estoy orgulloso de tí
esres un buen hombre, pero ambicioso, cruel y...
sin comentarios
perdón por ser tonto(a)
espero que te sirva
saludos desde BC Mex
2006-11-06 05:56:04
·
answer #11
·
answered by narco 2
·
0⤊
0⤋