English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Hello,

"-Hey, you know what ? yesterday i saw delia's journal.
-What ? You looked at her journal ? Did she give you her permission ?
-No, but she manipulated me ! By reading, I learnt with bewilderment that she had never loved me ! Do you realize ? I would never have believed it from her... But at the same time, even if she made me lose 11 years of my life, I'm relieved, because I know it before our marriage, and especially, it hardened me.
-I'm profoundly surprised of what she think, but you would never have owed looked in her diary ! You violated her private life, and it's unbearable. So what did you do ?
- I moved out ! I made well by looking in her journal, imagine I never learn it, what would happened at our marriage ? You believe that we would have been able to live by being happy ?
-You had a woman, a stable life, you lost it ! Now you're going to have to begin again everything, find a woman, a house...
-It's better to be alone than badly accompanied!"

Thanks, merci

2006-11-04 00:41:00 · 9 réponses · demandé par Anonymous dans Societé et culture Langues

9 réponses

Tu peux me faire confiance c'est du lourd car je parle couramment anglais.

"Hey, you know what ? Yesterday I saw Delia's diary”.
”What ? You had a look at her diary ! Were you allowed to do so ?”
”No, but she manipulated me ! While reading, I learnt with bewilderment that she had never loved me ! Can you imagine ? I would never have believed that from her... But at the same time, even if she made me lose 11 years of my life, I'm relieved, because I knew it before our marriage, and above all, it has hardened me.”
”I'm deeply surprised about what she thinks, but you should never have dared look into her diary ! You violated her private life, and it's unbearable. So what did you do ?”
“I moved out ! I was right to have a look at her diary, imagine if I had never learnt about it, what would have happened to our marriage ? Do you believe that we would have been able to live happily ?”
”You had a woman, a stable life, you have lost it ! Now you're going to have to start from scratch and find a woman, a house...”
”Better on my own than with a bad companion !"

2006-11-07 21:06:52 · answer #1 · answered by GRINSA 4 · 0 0

Hey, you know what ? Yesterday I FOUND Delia's DIARY.
-What ? You'VE BEEN BUGGERING HER CLOTHES ? (Did she ALLOW YOU THAT ?)
- YOU SEE, I FOUND IT BY CHANCE (by pure acccident), IT WAS LYING ON HER TABLE! (AFTER ALL, SHE manipulated me. what do you mean?) WHILE reading IT, I WAS STARTLED TO LEARN THAT she has never loved me ! Do you realize ? I would HAVE never believed it from her... ( What do you mean by this sentence?) THOUGH she made me lose 11 years of my life, I'm relieved NOW, because I FOUND IT OUT before our marriage, and it hardened me A LOT.
-I'm DEEPLY surprised , and IT'S SURELY OUTRAGEOUS TO LEARN IT NOT FROM HER, BUT FROM HER DIARY, BUT IT DOESN'T JUSTIFY YOUR DEED! You violated her private life, and it's unFORGIVABLE. So what did you do ?
- I moved out ! IT WAS WORTH looking in her DIARY, imagine I DIDN'T , what would have happened TO our marriage ? DO YOU REALLY THINK that we'd have MADE A HAPPY FAMILY ?
-You had a woman, a stable life, you lost it ! Now YOU HAVE to begin everything again: find a woman, a house...
-It's better to be alone than badly accompanied (than to live with a person who has never loved you!)"

2006-11-04 23:47:21 · answer #2 · answered by Vera A 1 · 1 0

"-Hey you know what? Yesterday I read delia's journal.
-What? You looked at her journal? Did she give you permission? Ou Did She approve of it?

...but at the same time, even though she has made me lose 11 years of my life, I am relieved because I Know all about it before our WEDDING, and BESIDES , It has hardened my heart.
-I'm profoundly surprised AT what she thinks, but you would never have HAD TO look UP in her diary...
-I moved out! I was right in looking in her journal, Imagine, I had never learnt of it, God knows what could have happened at our wedding? Do you believe we could have been able to live a happy life?
-You had a woman, a stable life, you lost it! Now you are going to have to start everything over again : find a new woman, get a new house...
-Better off alone!!

2006-11-04 01:33:35 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

dis? sais-tu quoi ? hier j'ai vu le journal intime de Delia
Quoi? tu as regardé son journal intime ?t'a-t-elle donnée la permission ?
non, mais elle m'a manipulé! en le lisant ,j'ai appris qu'elle ne m'a jamais aimé!tu t'imagines ? Je n'aurais jamais cru cela d'elle .mais en même temps ,si elle m'a fait perdre 11 ans de ma vie ,je suis soulagé ,parce je le sais avant notre mariage et cela m'a surtout endurci .

Je suis profondément surpris de ce qu'elle pense ,je n'aurais jamais osé regardé dans son journal intime ,tu as violenté sa vie privée et cela est invivable .alors ? qu'as-tu fait ?
j'ai déménagé !j'ai bien fait de regarder dans son journal intime ,imagine,si je n'avais pas appris ? que serait-il advenu de notre mariage ? crois-tu que nous aurions été capable de vivre en étant heureux ?
tu avais une femme ,une vie stable ,maintenant tu as perdu !
maintenant il faut recommencer à nouveau ,tout , trouver une femme ,une maison
est-il préférable d'être seul que mal accompagné ?

2006-11-07 23:44:08 · answer #4 · answered by HJW 7 · 0 0

Trois erreurs rapidement relevées (il y en a peut-être d'autres) :

J'aurais dit : "You never had to watch her diary" ou "You didn't have to watch her diary". Il y avait pas mal d'erreurs de construction sur ce bout de phrase. D'abord, il aurait fallu employer "should" et non pas "would". Et il est impossible que "look" soit au prétérit derrière "owed", mais plutôt à l'infinitif. C'est une erreur de grammaire. De plus l'expression ne se traduit pas en mot à mot du français.

"You had a wife" et non "you had a woman". Par contre le deuxième "woman" va bien.

"I did well in looking..." "did" et non pas "made". Ce n'est pas "faire" dans le sens de "fabriquer" et donc "to make" ne va pas. Et "by" n'est pas le bon mot, sinon la phrase se traduirait "J'ai bien fait en regardant dans son journal", ce qui ne veut rien dire. Pour moi "in" convient mieux.

2006-11-05 10:40:57 · answer #5 · answered by micheldu13013 2 · 0 0

i don't get it

2006-11-05 06:53:44 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

Normalement on dit "diary" plutôt que "journal". Ensuite:
"Reading it, I was stunned to realise that..." "I would never have believed it of her" "....marriage, the more so since it's toughened me up." "surprised at what she thinks, but you should never have looked in her diary." "I did well to look at her diary; supposing I had never known, what would have become of our marriage? Do you suppose that we could have lived happily together?"

" a woman, a steady lifestyle.." "Now you're going to have to start all over again"
"It's better to be alone than have the wrong partner."

2006-11-04 07:09:44 · answer #7 · answered by Doethineb 7 · 0 0

j'emploierai plutot "diary" que journal mais mon anglais est juste correct...

2006-11-04 00:58:02 · answer #8 · answered by DUG 3 · 0 0

ça m'a l'air d'être très bien mais en même temps je n'ai pas le niveau pour avoir la prétention de te corriger !

2006-11-04 00:51:27 · answer #9 · answered by girafinounette 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers