English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

2006-11-01 20:23:39 · 9 risposte · inviata da piui 4 in Società e culture Religione e spiritualità

la firma che vorrei tradurre è:
"The Very Reverend R*** W***
Dean of Canterbury"
grazie

2006-11-01 20:29:57 · update #1

9 risposte

Si traduce "Reverendissimo".
Ciao
Gabriele

2006-11-01 20:26:05 · answer #1 · answered by Il Conte Phersen 4 · 2 0

Reverendissimo Decano di Canterbury...
che secondo me è il vescovo, quindi potrebbe anche essere "Sua Altissima Eminenza il Vescovo di Canterbury"

2006-11-03 00:30:16 · answer #2 · answered by arrilaura 4 · 0 0

Non va bene " Reverendissimo "?

2006-11-01 20:48:26 · answer #3 · answered by giulietta 7 · 0 0

ho controllato il vocabolario.

very reverend c'è scritto che si riferisce proprio a dean.

very reverend= molto reverendo
dean = decano

Anch'io avrei detto reverendissimo, e inoltre dean può voler dire diacono e arciprete, oltre a decano.
Però mi fido di più del vocabolario, che del mio buon senso.

2006-11-01 20:36:13 · answer #4 · answered by Daniele 6 · 0 0

Used as a title for various ecclesiastical officials (as cathedral deans and canons, rectors of Roman Catholic colleges and seminaries, and superiors of some religious houses) .. Non sempre esiste una traduzione/ significato all astesa maniera in Italiano. Letteralmenta se lo traduci dici quanto segue: Il vero venerando e o reverendo!"

2006-11-01 20:30:16 · answer #5 · answered by Fabry C 4 · 0 0

il reverendissimo :-)
io direi il più importante reverendo o il primo

2006-11-01 20:27:29 · answer #6 · answered by arpanonno 4 · 0 0

Veneratissimo

2006-11-01 20:26:30 · answer #7 · answered by Anna 6 · 0 0

dovrebbe essere tipo monsignore

2006-11-01 20:26:07 · answer #8 · answered by Reverendo 2 · 0 0

Rospaggenesi.

2006-11-01 20:32:08 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers