ils se plantent, désolée mai on dit eteindre la lumiere , allumer la tele fermer la porte Mais bon, personne n est parfait on peut tous faire des erreurs
2006-10-31 21:28:03
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
Peut-être parce que c'est une fenêtre sur le monde
2006-11-01 05:06:42
·
answer #2
·
answered by semariv 3
·
2⤊
0⤋
non moi j'allume ma TV et j'éteins la lumière
et quand j'ouvre la TV c'est jsute pour voir à l'intérieur
salut didoo ca va?
2006-11-01 04:55:20
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
j'ai jamais dis un truc pareil !...
2006-11-01 04:53:59
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
rectification :
on NE DIT PAS "ouvrir" et "fermer" la télé, la lumière etc... en "bon" français.
2006-11-01 07:05:59
·
answer #5
·
answered by Leguman 7
·
1⤊
0⤋
On peut voir la télé comme une fenêtre sur le monde, les informations extérieures. "Ouvrir" la télé est alors à mettre en parallèle avec ouvrir la fenêtre.
2006-11-01 05:26:04
·
answer #6
·
answered by Victor S 4
·
1⤊
0⤋
ce sont ceux qui ne savent pas parler!!
2006-11-01 04:59:31
·
answer #7
·
answered by cortins 7
·
2⤊
1⤋
J'ai jamais entendu personne dire "ouvrir" concernant la la tv ou la lumière .... tu connais des gens etranges :)
2006-11-01 04:55:53
·
answer #8
·
answered by OOOOooooo 4
·
3⤊
2⤋
Ca viens de l'anglais "to open" tv: to open= ouvrir. Si en anglais on disait allumer la télé, ce serait to light up the tv ce qui ne se dit pas. Un autre anglicisme
2006-11-02 00:02:15
·
answer #9
·
answered by babarox1998 3
·
0⤊
0⤋
Allumer/éteindre la télé
Allumer/éteindre la lumière
Voilà. ca, c'est en français correct. C'est peut être des patois, comme certains ont dit.
2006-11-01 11:58:09
·
answer #10
·
answered by Offkey 7
·
0⤊
0⤋
moi je dis allume
la tv c'est comme une fenetre sur le monde...c'est un peu comme ouvrir la fenêtre.^^
2006-11-01 06:39:46
·
answer #11
·
answered by Katsu 6
·
0⤊
0⤋