English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

juste pour être sure...

2006-10-31 05:50:40 · 24 réponses · demandé par charlotte 1 dans Societé et culture Langues

par exemple: continue comme ça...

2006-10-31 06:02:24 · update #1

24 réponses

Oui. En anglais on n’a que l’embaras du choix: il ya aussi 'carry on', 'go on', puis, dans le sens de persister: 'persist', 'keep on', 'press on' 'prolong', 'maintain', 'remain', 'stay'…. Mais “to continue” parait plus simple.

2006-10-31 06:45:59 · answer #1 · answered by Doethineb 7 · 0 0

Tout dépend du sens.
To go on, to keep on, to take on, to be continued selon les cas. On ne peut donner une traduction qui fonctionne dans tous les cas.

2006-10-31 13:59:53 · answer #2 · answered by Le prisonnier 4 · 1 0

"To go on" est plus approprié, "to Continue" s'emploie plus dans le sens de "suivre", comme dans "à suivre". (to be continued)

2006-10-31 13:58:06 · answer #3 · answered by bender 5 · 1 0

tu peux aussi utiliser to carry on + verbe en ing

2006-11-04 11:26:55 · answer #4 · answered by Gervaise 3 · 0 0

ouais c'est vrai mais le terme "go on"est plus approprie

2006-11-01 19:54:35 · answer #5 · answered by monia m 4 · 0 0

Oui c'est ca.
Continue comme ca sera
Carry on like that.
Continue in that way.

2006-11-01 04:55:42 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

oui

2006-10-31 22:47:14 · answer #7 · answered by Eli- 2 · 0 0

Keep going... ds la langue courante, pour dire, continue de faire ça... keep going to do that... très utilisé par ma manager à Londres... !!

2006-10-31 17:16:38 · answer #8 · answered by sophybourne 3 · 0 0

Cela dépend du contexte; faudrait voir la phrase. To go on, to keep on..... il y en un paquet.

2006-10-31 15:08:15 · answer #9 · answered by Val 3 · 0 0

to continue ou bien to go on with something
ça dépend un peu de ta phrase

2006-10-31 14:10:00 · answer #10 · answered by Miyakichan 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers