English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Al igual que en Valencia en Argentina también dicen che. Es lo mismo? En ese caso de donde proviene esa muletilla... en el caso de que sean diferentes... de donde viene cada uno?.

2006-10-30 18:22:17 · 3 respuestas · pregunta de Adso von Melk 4 en Sociedad y cultura Otros - Sociedad y cultura

3 respuestas

es una expresión utilizada comúnmente en el español rioplatense y sus subdialectos, extendidos por Argentina, Uruguay, Paraguay y algunas partes de Bolivia, el sur de Brasil (homófono, mas escrito tchê) y el sur de Chile, así cómo algunas zonas del Levante español (principalmente la Comunidad Valenciana) y de Galicia, región esta última a donde fue traído por los emigrantes gallegos retornados de la Argentina, extendiéndose hoy su uso con rapidez. La expresión es usada generalmente para llamar a alguien, similar a 'oye' u 'hombre'. En otros países latinoamericanos, el término 'che' es utilizado para referirse a una persona de origen argentino, de hecho, así fue como el Che Guevara adquirió su sobrenombre. Mientras que en el Levante, se utiliza con múltiples connotaciones, por ejemplo para expresar enfado "Che, volvimos a fallar", para reafirmar ideas "Que sí che, lo vi yo" y otros múltiples usos comodín.

La etimología de esta palabra es algo oscura.

Se dice que deriva de la palabra guaraní che, la cual en español es el pronombre personal 'yo' o el posesivo 'mi' (de esta manera la frase "che coronel" significa 'mi coronel'). En los idiomas tehuelche y pampa "che" significa 'hombre', por préstamo del mapudungun, en que significa 'gente'.

Por otra parte, en la Comunidad Valenciana (España) esta interjección es muy frecuente, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el che rioplatense, bien en una coincidencia. El che valenciano se escribe normativamente xè en lengua valenciana, aunque hay cierta polémica en torno a la ortografía, y tradicionalmente se escribió che. El xè valenciano se pronuncia con una e abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. El uso de la interjección parece ser el mismo en ambos casos, aunque en ocasiones se dice que el rioplatense es más un vocativo y el valenciano más bien expresa sorpresa. Un dato a favor de una posible relación entre el che sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sur americano, el truco, extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de truc (que significa truco, en lengua valenciana), siendo prácticamente desconocido en el resto de España.

El hispanista Ángel Rosenblat relaciona el che rioplatense y el che valenciano (idéntico al argentino en significado y usos) al antiguo vocablo español ce, con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este ce tenía antiguamente una pronunciación parecida a [tse], lo que explica el paso a che. Según Rosenblat, en ciertas zonas de Lombardía, en Italia, existe una expresión parecida, ce, pronunciada che con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados o es pura coincidencia.

También se hace descender al che valenciano (independientemente de su relación con el argentino) del imperativo árabe shuf ("mira").

2006-10-30 19:17:45 · answer #1 · answered by jaun1s 2 · 1 0

El hispanista Ángel Rosenblat relaciona el che rioplatense y el che valenciano (idéntico al argentino en significado y usos) al antiguo vocablo español ce, con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este ce tenía antiguamente una pronunciación parecida a [tse], lo que explica el paso a che. Según Rosenblat, en ciertas zonas de Lombardía, en Italia, existe una expresión parecida, ce, pronunciada che con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados o es pura coincidencia.

También se hace descender al che valenciano (independientemente de su relación con el argentino) del imperativo árabe shuf ("mira").

En Andalucía, o al menos en Córdoba, de donde soy (aunque vivo en Granada) también decimos "Ché" para llamar la atención a alguien y se esté quieto. Y, por cierto, lo del "ozú" andaluz es un tópico. Te puedo asegurar que nadie que yo conozca (y he vivido ya en bastantes sitios) lo dice. Lo más parecido, y que sí se dice, es "ofú" u "ojú".

Saludos.

2006-10-31 03:20:56 · answer #2 · answered by Lycisca 3 · 0 0

No sé si del argentino vendrá de "Chévere" que no sé exáctamente que significado tiene, me suena haberlo escuchado en frases como "¿Estás chévere?". Yo la verdad es que lo digo (en plan Comunidad Valenciana), y no sé lo que significa, pero lo digo, jeje, es una coletilla que sale de forma automática. Será como el "co" aragonés, o el "ozú" andaluz. Igual es simplemente un eufemismo para no decir "c..ño", o "jo..er".

2006-10-31 02:44:04 · answer #3 · answered by Nando 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers