English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

6 réponses

le responsable traduction a du etre torturé a l'ecole par un gerard et se faire piquer sa femme par un robert
ou bien les responsable s'appelle robert et gerard et sont un peu nombriliste
ou bien ils sont limité coté imagination des prénoms

2006-10-30 19:03:52 · answer #1 · answered by sab 4 · 0 0

tout simplement parceque le sdoublages de city hunter ou de kenshiro c'est la même les mecs ne parlaient pas un mot de japonnais et inventaient des dialogues en fonction des images, comme robert ou gérard était pour l'époque des prénoms répandus et assez courant dans les personnages français pourquoi chercher plus loin, à moins que ce soit les doubleurs eux mêmes qui s'appelaient ainsi, alors un bon conseil si vous aimez cette série regardez là en VOST, en mêm temps les noms de spersonnages principaux n'ont aucun rapport avec les originaux Nicky larson est Ryo Asabea et Laura est kaori bref que des nez pour l'exportation en France (cf sketch des inconnus sur biomann)

j'espère vous avoir éclairé!!!

ciao

2006-10-31 02:27:16 · answer #2 · answered by Van ettinger J 1 · 0 0

pour qu'ils aient l'air moins sexy !

2006-10-30 18:27:58 · answer #3 · answered by malou 2 · 0 0

Tu as oublié Momo et leur nom de famille commun à tous (ils sont tous fréres peut-être?) "monptit"

2006-10-30 15:03:13 · answer #4 · answered by Shinta 2 · 0 0

Avec le doublage en français, les dialogues ont été remaniés de manière à ce qu'ils soient plus accessibles aux plus jeunes, la version originale étant un peu plus...salace dira-t-on. Donc le fait d'appeler les méchants Robert ou Gérard les rendent plus sympathiques je pense !! Moi en tout cas c est aussi pour ca que j aime beaucoup Nicky Larson, les méchants me font bien rire !!

2006-10-30 14:56:45 · answer #5 · answered by houpla 3 · 0 0

Au debut le doublage francais etait serieux puis a un moment je ne sais plus quand ca a mal tourne si je puis dire. Tous les mechants sont devenus des comiques s'appelant Robert ou Gerard et sortaient : " il m'a fait bobo, tu vas prendre une boulette ".

La version francaise a quand meme pris pas mal de liberte par rapport a la version originale que ce soit par le changement des noms des perso ou encore mon prefere les resto vegetariens remplacant les love-hotels. Il faut dire que la version japonaise etait destine a un public age alors que la version francaise a un public d'adolescents.

2006-10-30 12:56:57 · answer #6 · answered by kl55000 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers