English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

un poema no es solo palabras. tambien hay mucho de sentimiento. q les parece??

2006-10-30 05:41:28 · 11 respuestas · pregunta de Anonymous en Arte y humanidades Libros y autores

11 respuestas

Depende si el traductor es un experto,no basta conocer un idioma,en este caso ,tiene que saber traducir ideas;o sea,tener casi la misma sensibilidad del autor,si se limita a las frases ,lo mas probable que salga algo cursi.También existe el sentimiento hispano,te imaginas a un gringo tratando de entender a Garcia Lorca,piensa en eso;sus letanías tienen un sentido profundo,la traducción sola seria algo sin pie ni cabeza.

2006-10-30 05:56:14 · answer #1 · answered by alejandra 6 · 0 0

La unica forma de sentir lo que se expresa en un poema se da mediante la lectura en su idioma original.

2006-10-30 12:17:01 · answer #2 · answered by ocilirca 1 · 0 0

no se puede. Si conservas el sentido de lo que dice, pierdes el ritmo y la rima, si quieres conservar el ritmo, rima y estructura pierdes el sentido... pueden haber aproximaciones pero una traducción exacta es imposible.

2006-10-30 06:47:57 · answer #3 · answered by yoyo 4 · 0 0

No, ya que un poema es un uso del lenguaje y el significante corresponde a un nivel jerárquico más alto que el significado, entonces un poema es intraducible.

más bien lo que se haría sería una interpretación de un lenguaje con una correspondencia aproximada a otro, y aquí el significado es el que predominaría en el signo.

2006-10-30 06:18:12 · answer #4 · answered by dark_delegation 2 · 0 0

Siempre la traducción de un poema será la versión que te da el traductor de lo que escribió el poeta... A veces hay muy buenas versiones. Por ejemplo, las traducciones que hacen Alberto Girri y Octavio Paz de diferentes poemas de John Donne...

2006-10-30 06:06:51 · answer #5 · answered by moratorres3 6 · 0 0

Si se puede.

2006-10-30 05:49:35 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

si se puede traducir, pero un poema perderia su encanto, sentido, sentimiento, estructura, etc si se tradujera a otro idioma, imaginate un poema de sor juana ines de la cruz en otro idioma, quizas quien lo leyera entenderia lo que ella quizo decir , pero no percibiria la manera en que ella lo escribio, perderia toda su luminosidad,

2006-10-30 05:45:43 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

Es difícil, dado que el valor de un poema suele estar en su métrica.
Pero, por supuesto, existen los poemas en prosa, los cuales no tienen ninguna objeción en su traducción.

2006-10-30 05:44:21 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

Si se puede transcribir, pero para mi punto de vista pierde la escencia misma, como dices tu, el sentimiento....

Saluditos...!!

2006-10-30 05:43:48 · answer #9 · answered by ♥ ♥ αииιχ♥ ♥ 6 · 0 0

De poder sí se puede pero también creo que se puden perder muchos sentimientos porq pude ser qu no puedas traducir la palabra exactamente.

2006-10-30 05:43:46 · answer #10 · answered by Isabela 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers