English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

No pueden hablar su propio idoma por Dios, o hablan español o habñan ingles, pero no una mezcla, para mi que esas cosas son cojonadas y demuestra falta de autoestima

2006-10-30 02:23:16 · 23 respuestas · pregunta de Araknokaos 4 en Ciencias sociales Psicología

23 respuestas

Te doy la razón,porque no se entienden ni con los españoles ni con los ingleses,tan solo entre ellos,y ya me dirás que gracia tiene eso,siendo estas dos lenguas las más habladas en el mundo.

2006-10-30 22:02:38 · answer #1 · answered by LYLY 3 · 0 0

Spanglish
El spanglish, ingañol, espanglish o espanglés es el uso de palabras inglesas como parte de una frase en español, sea por desconocimiento del vocablo equivalente en español, por preferirse en su dialecto o idiolecto el vocablo inglés o en atención a las normas de uso en el contexto. Aunque en Estados Unidos, especialmente en las zonas con una gran población "hispana" la denominación "spanglish" es dada o al uso de palabras españolas -o con este origen pero morfológicamente "anglificadas"- en frases de idioma inglés, o directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso piyin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas y las zonas "latinas" de Nueva York etc. Debido a que gran parte de los hablantes de espanglish son inmigrantes el fenómeno lingüístico del espanglish como una especie de lengua está en una etapa incipiente y es difícil de dimensionar y detallar lingüísticamente aún (es difícil hablar de "gramáticas", "glosarios" , "fonéticas" y sintaxis en spanglish o espanglis porque el proceso de conformación del mismo es muy dinámico aún en el 2006), en todo caso sí puede decirse que existen "dialectos" (valgan las comillas) del "espanglish" o "ingañol", siendo los principales los hablados en California, Florida, Texas y Nueva York.

El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico.

Code-switching
Entre los hablantes bilingües es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase. Un hablante puede decirle a otro una frase como "I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after", en que va cambiando de idioma inconscientemente.

También es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras españolas y otras inglesas que suenan de forma parecida. Un ejemplo de esto sería la frase "Vacunar la carpeta" (del inglés, vacuum the carpet) en lugar de "Pasar la aspiradora por la alfombra". Se confunde también la pronunciación, por ejemplo "Soy bilingual; no tengo acento."

Para muchos conocedores del tema se trataría de una apropiación de otra lengua por comodidad, creando formas más o menos híbridas, proceso que también afecta en sentido inverso al inglés con respecto al español.

El spanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades hispanohablantes de algunos estados de los EE.UU., como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York, y también en Puerto Rico y algunas zonas de México, aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música. Un ejemplo de esto es el caso de Panamá, donde el control estadounidense del Canal de Panamá ha influido en muchos aspectos de la sociedad. También es común en los habitantes de Gibraltar, pudiéndose así escuchar frases como "Pepe, cierra the window que entra mucho cold, please".

El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de esta habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en la década de los 60 cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del "mock", antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada "Teoría del Espanglish" publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948 . Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro "A fuego Lento" editado por la editorial de la universidad de P.R. en la década del 50. En su teoría Tió explica que el espanglish es la españolización del inglés, que es lo frecuente . Años más tarde publica en el periódico El Mundo el 27 de marzo de 1971 , su teoria del inglañol o ingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción. ..... Tió invento la palabra espanglish diez o doce años antes que un conocido críticó francés Etieble, acuñara en París el "franglais".Otros casos del spaglish se pueden observar en Mexico debido a la influencia del norte hay varias frases como la frase parquear(estacionar[park])o wacha(observa[watch]) utilizada generalmente ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras.

Ciberspanglish
Este fenómeno tuvo su mayor difusión mundial con la explosión de internet, con una gran cantidad de nuevos vocablos como browser, frame, link, cookie, chat, mail, surfear etc. que no tenían una traducción clara al castellano como cookie, o simplemente el término inglés era más fácil o más corto: chatroom en lugar de sala de charla. En algunos casos extremos se llegan incluso a conjugar verbos ingleses con las desinencias propias del castellano, chatear, chateo, chateas, chateam

2006-10-30 02:29:43 · answer #2 · answered by Trastolillo 7 · 3 1

por que esta de moda OK? bueno bye man

2006-10-30 02:25:26 · answer #3 · answered by Anonymous · 3 1

Tu pregunta es tendensiosa y en ese sentido específico estás prejuiciado.
Crees que hablas el español que hablan en todas las localidades de tu país?
Crees que sólo hay un idioma español universalmente conocido?
Estás en un error.
Ciertamente hay mucho fantoches, mamnes sin identidad que buscan factores de aculturación de forma compulsiva, pero no todos los que hablan spanglish son así.
El spanglish, sin duda, puede devenir un idioma válido para regiones geográficas extensas en algún momento.

2006-10-30 03:53:44 · answer #4 · answered by Gandalf 4 · 1 0

el castellano para los latinos, el ingles para los s.o,r,e,t,e,s

2006-10-30 02:35:11 · answer #5 · answered by inchainsar 4 · 1 0

aqui en colombia en las islas de san andres...no lo hacen por modismos ni nada por el estilo...aqui lo hacen por tradicion todos hablan asi ya que esta isla fue primero conquistada por ingleses luego paso a ser de colombia asi que alla lo es por cultura...y tradicion

2006-10-30 02:34:06 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 0

Fuiste a 'lanchar'??

2006-10-30 02:27:49 · answer #7 · answered by yvan eht nioj 4 · 1 0

Porque igual y les gusta hacer todo a medias, lo que nos lleva a un término, porque son Mediocres.

Se van por lo más cómodo y obviamente, hacen un idioma que ni es lo uno ni lo otro, como su identidad.

2006-10-30 02:45:47 · answer #8 · answered by 天険宗次郎 5 · 1 1

Yo creo q esta bien hablar un par de idiomas ,pero despues de aprender a hablar muy bien el idioma de nuestro pais,pues sino q puede salir de ahi ,aunque es divertido escucharlos pareciera q estan creando otro tipo de cultura...,q diossss sabe a donde nos lleva

2006-10-30 02:43:44 · answer #9 · answered by ♥Estrellita♥ 3 · 0 0

exactamente

2006-10-30 02:27:45 · answer #10 · answered by kity 6 · 1 1

fedest.com, questions and answers