Desaforunadamente tienes toda la razon amigo,un ejemplo de ellos es como el juego Halo 2 ,la traduccion es horrible le quitan la accion al juego completamente
2006-10-30 05:56:56
·
answer #1
·
answered by Dario Alberto 3
·
1⤊
0⤋
Lo ponen asi por que consideran que el mercado europeo es mejor que el de latin america, Incluso se piensa que es mas entendible el español de españa (grave error), algunas de las veces como por ejemplo en los juegos de fut ball ponen comentaristas que son conocidos por la aficion, alguna vez recuerdo haber oido tambien comentaristas mexicanos pero la verdad no se oia tan bien, para concluir me gustaria oir en los juegos de estrategias y deportes voces latino americanas ya que a veces es una confusion terrible con los españoles sino me creen jueguen colin mcrae rally y veran de que les hablo.
2006-10-30 12:04:47
·
answer #2
·
answered by cristian_ceol 2
·
2⤊
0⤋
si, es verdad!!!
es horrible que en los videojuegos las voces las pongan en gallego
da asco.ojala algun dia los mexicanos ademas de traducir peliculas traduzcan videojuegos,otra cosa son los textos en español
estoy harto del c.oño, tio, gilipollas y otros terminos pedorros ,si los van a traducir los gallegos que por lo menos usen terminos que todos entendamos,por que asi no vale
2006-10-30 12:25:04
·
answer #3
·
answered by vclep 3
·
1⤊
0⤋
Lo que pasa es que no son traductores profesionales como los de las peliculas o los de las series son gente mas profesional o equipos de doblaje especializado y las traducciones de los videojuegos son hechas por el mismo equipo de desarrolladores .
2006-10-30 09:28:26
·
answer #4
·
answered by Zubix. 7
·
1⤊
0⤋
saludos
penso lo mismo we... pinches traductores ********, nunca asen bien su trabajo o si no me a tocado que son traducciones gallegas que mal se oye definitiva mente de la vil ****** we....
nota:sipiensas hacer huelga o algo por esoto cuenta con mi voto we....
2006-10-30 03:02:38
·
answer #5
·
answered by BumperPeludito 3
·
1⤊
0⤋
Y no solo los juegos también las peliculas y series de TV....
Pues por que el doblaje es para españa, y alla son mas puristas en el lenguaje, asi que llegas a encontrar expresiones que traducidas pierden su chiste o que se escuchan raro....
De hecho los actores de doblaje mexicanos son de los mejores del mundo, lamentablemente estan mal pagados y no traducen juegos aquí en México.... A diferencia de españa que los obligan a doblarlos.....
2006-10-30 02:27:36
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
si yo pienzo lo mismo, pro es mejor q ponerse a estudiar ingles :P
2006-10-30 02:11:07
·
answer #7
·
answered by Blackz 4
·
1⤊
0⤋