Estoy de acuerdo.Si hay un criterio ese es el cómo vender más no importa cómo.
2006-10-28 03:07:19
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Siempre me he preguntado qué pasa con eso, a mí se me hace que han de ser literatos frustrados, que como no pueden hacer algo bueno, deshacen los títulos originales dizque poníendoles algo poético, y nada que ver con la película. También los hay que te cuentan el final en el título, ¿te has fijado? en una película de suspenso, tú ya sabes qué va a pasar sólo por el título mal traducido de la película.
Por favor, si alguien que se dedica a esto lee estas críticas, que lo tome en cuenta antes de "inspirarse" a lo pen dej0.
Si no sabes el idioma, te la tragas, pero a veces, sólo teniendo nociones del mismo, dices, oye, me están engañando, tienes razón, tal vez sea para vender más...
Además, según el país también cambia el título, ¿lo has notado? que hablas con alguien de otro país sobre tal o cual película, pero con otro título.
Ojalá que los que se dedican a esto cambien, aunque es bien difícil erradicar una costumbre tan, pero tan vieja.
Por cierto, ¿qué opinas de...
Liberen a free willy
El jorobado de Nuestra señora de Notredam
y otros por el estilo?
2006-10-31 19:49:25
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
el titulo debe tener un poco de concordancia con la trama pero tambien debe desembolsar un capital y ser comercial
2006-10-28 11:11:09
·
answer #3
·
answered by renato z 1
·
0⤊
0⤋
Algun faristeo con delirios de grandesa, al que no le importa el contenido artistico de la obra y solo obedese a "su" unico y verdadero Dios($$$).
2006-10-28 10:37:31
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
No existe un criterio o reglas que dicten como debe traducirse estos títulos ellos piensan en un nombre que impacte al publico latino y lo toman pero la verdad es que muchas veces el titulo americano te da mas vicion de la película como el silencio de los inocentes que en usa se llamo "the silence of the lamb" osea el silencio de los corderos que esta mas apegado a la historia pero que si lo ubieras mostrado en México muchos no ubieran hido.ASi es todo en favor de señor $$$$$$.
2006-10-28 10:23:17
·
answer #5
·
answered by Aniux 6
·
0⤊
0⤋
Qué tienen criterio? Hasta donde yo sé, gracias a una amiga que a esto se dedica, en MX las traducciones de títulos, nombres de series y películas están regidos por la Secretaría de Gobernación, a ellos debemos las ridiculeces. El traductor propone la traducción más adecuada y después los censores dan su versión. Sí existe la censura.
Fuera de MX ignoro como lo manejen.
2006-10-28 10:22:15
·
answer #6
·
answered by Arquichef 3
·
0⤊
0⤋
Sin duda el unico criterio que utilizan es el de buscar un titulo que venda mas.
2006-10-28 10:20:13
·
answer #7
·
answered by Martin Chuletas 5
·
0⤊
0⤋
y que importa, son ellos los que se reparten los millones, no?
son vendedores, buscaran un titulo que llame la atencion, lo que vende es la critica no el titulo
2006-10-28 10:18:06
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Es un asunto truculento. A los que en general llamamos traductores no les gusta esa palabra, ellos dicen ser 'intérpretes' porque tienen que interpretar el sentido de la oración en el idioma original y 'pensarlo' en el idioma destino.
Por eso a menudo se ven cosas bien curiosas:
Por ejemplo en el caso de la película Forrest Gump, se decidió no hacer traducción.
Otro caso la película llamada en inglés 'West Side History' que trataba de disputas entre bandas locales y latinas en un barrio al este de Nueva York se llama en español 'Amor Sin Barreras'.
Y así, se pueden revisar montones de situaciones similares.
2006-10-28 10:14:15
·
answer #9
·
answered by Ingvera 7
·
0⤊
0⤋
Pues generalmente apelan al morbo o curiosidad de la gente cuando escogen los nombres en Español de las películas . . .
2006-10-28 10:12:36
·
answer #10
·
answered by ☆Raksha☆ 6
·
0⤊
0⤋
Si !!! llenarse de plata los bolsillos!!!, sino mira "mi primera novia" con Palito Ortega y Evangelina Salazar, la tia de Luli, saludos, capo!!!
2006-10-28 10:12:06
·
answer #11
·
answered by Boris "Navajas" 2
·
0⤊
0⤋