frag den feelflows - bekannter YC user
2006-10-26 03:01:58
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
4⤊
0⤋
Die Jungs überschütten mich mit ihren Gefühlswallungen...?
"Feel flows" ist jedenfalls auf der Surf´s Up drauf, ein Song der mir gut gefällt von den Beach Boys. Feel flows / feel goes / feelings to grow ... "Autobahn" klingt dann doch etwas seltsam fürn Nick :-)
2006-10-26 14:19:13
·
answer #2
·
answered by feelflows 7
·
2⤊
0⤋
Das ergibt Null Sinn. Habe ich noch nie gehört.
2006-10-26 10:04:11
·
answer #3
·
answered by Lilli 4
·
2⤊
0⤋
Hmm, genau weiss ichs auch nicht, Idioms lassen sich eben nicht übersetzen!
Sinngemäß dürfte das sowas heissen wie:"Die Jungs bringen meine Gefühle in Wallung", oder auch:"Das erinnert mich an die gute, alte Zeit!"
Grüße, Andreas!
@cinderella, das wäre aber was Negatives, ich seh den Ausdruck eher als positiv.
2006-10-26 10:00:33
·
answer #4
·
answered by pttler2 5
·
2⤊
0⤋
Hausfrauen-Englisch:
"Du überrollst mich mit Deinem Gefühlskram!"
@'pttler2':
Das hab ich auch so gemeint. Meinst Du wirklich, jemand aus Ohio (USA? - gestern war's noch Idaho, aber egal) ist seiner Muttersprache so wenig mächtig ist, daß er UNS hier um Rat fragen müßte?
.
2006-10-26 09:59:38
·
answer #5
·
answered by OSTHEXE - on air now 6
·
3⤊
1⤋
Ist da nicht ein kleiner Fehler drin ?
Muss es statt "feel" nicht
" f o o l s " heissen ??? Das würde Sinn machen....
2006-10-26 10:31:37
·
answer #6
·
answered by heinz guenter v 7
·
1⤊
0⤋
schau mal bei dict.leo.org
da findest du das sicher.
2006-10-26 10:00:39
·
answer #7
·
answered by enzo 1
·
1⤊
0⤋
Mein Englisch ist schlechter als mein Deutsch.
lassen Sie es bitte.
2006-10-26 10:36:58
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋